1
00:00:02,711 --> 00:00:04,796
(baby crying)
（BB喊聲）

2
00:00:04,879 --> 00:00:06,923
(gasps)
（倒抽一口氣）

3
00:00:08,633 --> 00:00:12,262
(raspy whisper): Al? Hey, Allison?
（沙沙聲細語）：Al？喂，Allison？

4
00:00:12,345 --> 00:00:13,471
(mutters)
（喃喃自語）

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,473
Are you hearing this?
你聽到冇？

6
00:00:15,557 --> 00:00:17,726
(baby crying)
（BB喊聲）

7
00:00:22,522 --> 00:00:24,107
Ariel?
Ariel？

8
00:00:24,190 --> 00:00:25,442
(baby crying)
（BB喊聲）

9
00:00:25,525 --> 00:00:27,152
What the...?!
搞咩鬼？！

10
00:00:28,862 --> 00:00:30,280
Whose baby is that?
邊個嘅BB嚟㗎？

11
00:00:30,363 --> 00:00:31,614
And where's Ariel?
同埋Ariel去咗邊？

12
00:00:31,698 --> 00:00:33,450
(whispers): Shh. Joe, keep your voice down.
（細聲講）：噓。Joe，細聲啲。

13
00:00:33,533 --> 00:00:35,285
Where's our daughter?
我哋個女去咗邊？

14
00:00:35,368 --> 00:00:38,329
She's right here.
佢喺度。

15
00:00:38,413 --> 00:00:40,290
Ariel's right here.
Ariel喺度。

16
00:00:40,373 --> 00:00:42,208
(baby crying)
（BB喊聲）

17
00:00:42,292 --> 00:00:43,918
(Allison gasps)
（Allison倒抽一口氣）

18
00:00:44,002 --> 00:00:45,128
(laughs)
（笑）

19
00:00:45,211 --> 00:00:46,963
Oh, Joe.
噢，Joe。

20
00:00:47,046 --> 00:00:50,008
My God, Joe, it's Bridgette and Marie.
天啊，Joe，係Bridgette同Marie。

21
00:00:50,091 --> 00:00:52,135
It can't be.
冇可能。

22
00:00:52,218 --> 00:00:54,262
How is that possible?
點會咁㗎？

23
00:00:54,345 --> 00:00:55,597
Allison.
Allison。

24
00:00:55,680 --> 00:00:59,184
Come on, Al, help me make sense of this.
嚟啦，Al，幫我諗清楚呢件事。

25
00:01:01,019 --> 00:01:03,646
I think maybe it's my fault.
我覺得可能係我嘅錯。

26
00:01:03,730 --> 00:01:06,691
I've been wishing for it secretly.
我一路偷偷哋咁希望。

27
00:01:06,775 --> 00:01:08,818
(baby crying)
（BB喊聲）

28
00:01:10,737 --> 00:01:12,405
(crying continues)
（喊聲繼續）

29
00:01:12,489 --> 00:01:14,491
Okay. I get it.
好，我明。

30
00:01:14,574 --> 00:01:16,159
You're upset.
你唔開心。

31
00:01:16,242 --> 00:01:18,661
But don't you think you're being a little bit immature?
但係你唔覺得你有啲唔成熟咩？

32
00:01:18,745 --> 00:01:20,622
(crying)
（喊聲）

33
00:01:20,705 --> 00:01:22,665
Ooh, hoo, hoo.
噢，呼，呼，呼。

34
00:01:22,749 --> 00:01:24,793
(sighs)
（嘆氣）

35
00:01:30,882 --> 00:01:32,842
(sighs)
（嘆氣）

36
00:01:32,926 --> 00:01:34,052
So, listen...
咁，聽住...

37
00:01:34,135 --> 00:01:36,387
Huh?
吓？

38
00:01:36,721 --> 00:01:38,723
What do you think about having another baby?
你覺得再生多個BB點睇？

39
00:01:41,267 --> 00:01:51,194
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

40
00:01:51,277 --> 00:02:01,246
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

41
00:02:01,329 --> 00:02:32,360
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

42
00:02:32,443 --> 00:02:35,071
(clarinet playing scales)
（單簧管練習音階）

43
00:02:35,155 --> 00:02:36,698
(playing squeaky notes)
（吹出刺耳音符）

44
00:02:36,781 --> 00:02:38,032
Bridgette!
Bridgette！

45
00:02:38,116 --> 00:02:39,158
(stops playing)
（停咗吹奏）

46
00:02:40,827 --> 00:02:42,704
(playing clarinet)
（吹單簧管）

47
00:02:42,787 --> 00:02:43,621
Oh, that's nice.
噢，幾好聽喎。

48
00:02:43,705 --> 00:02:45,039
She's practicing.
佢喺度練習。

49
00:02:45,123 --> 00:02:47,083
Make it stop!
叫佢停！

50
00:02:47,167 --> 00:02:49,544
I'm begging you to make it stop.
我求吓你叫佢停。

51
00:02:49,627 --> 00:02:50,879
Hey, she's your sister,
喂，佢係你妹，

52
00:02:50,962 --> 00:02:53,047
she's been at this all of two weeks,
佢先學咗兩個禮拜咋，

53
00:02:53,131 --> 00:02:54,757
and this is important to her.
呢樣嘢對佢好重要。

54
00:02:54,841 --> 00:02:57,218
What she really needs is your encouragement.
佢最需要嘅係你嘅鼓勵。

55
00:02:57,302 --> 00:02:59,053
And she's got it.
佢有㗎。

56
00:02:59,137 --> 00:03:01,097
I'm encouraging her to stop.
我鼓勵佢停手。

57
00:03:01,180 --> 00:03:02,599
(clarinet screeches)
（單簧管發出刺耳聲）

58
00:03:02,682 --> 00:03:04,142
BRIDGETTE: Great.
BRIDGETTE：好囉。

59
00:03:04,225 --> 00:03:07,145
I was just getting the hang of it, and the reed breaks.
我啱啱先掌握到，個簧片就斷咗。

60
00:03:07,228 --> 00:03:08,938
Bridge, okay, come over here.
Bridge，好喇，過嚟呢邊。

61
00:03:09,022 --> 00:03:10,398
We'll get you another one.
我哋會幫你買過個。

62
00:03:10,481 --> 00:03:12,483
Have some breakfast.
食啲早餐先。

63
00:03:12,567 --> 00:03:14,068
That really stinks.
真係好慘。

64
00:03:14,152 --> 00:03:15,820
I wanted Mommy to hear me play.
我想媽咪聽我吹。

65
00:03:15,904 --> 00:03:17,655
Don't worry about it. Mommy isn't even here.
唔使擔心。媽咪都唔喺度。

66
00:03:17,739 --> 00:03:19,866
She got a ride with Detective Scanlon this morning.
佢今朝搭咗Scanlon探員嘅車。

67
00:03:19,949 --> 00:03:21,117
Do me a favor. Go get dressed.
幫我做樣嘢。去換衫。

68
00:03:21,200 --> 00:03:23,119
I'll make you something to eat in the car.
我喺車度整啲嘢俾你食。

69
00:03:23,202 --> 00:03:24,495
And you promise
同埋你應承我

70
00:03:24,579 --> 00:03:26,080
that we'll go down to the music shop
放學之後我哋去琴行

71
00:03:26,164 --> 00:03:27,832
and get me a new reed right after school?
買個新簧片俾我？

72
00:03:27,916 --> 00:03:30,668
Absolutely, I promise.
一定，我應承你。

73
00:03:30,752 --> 00:03:32,295
Oh, Lee,
噢，Lee，

74
00:03:32,378 --> 00:03:33,755
she's so beautiful.
佢真係好靚。

75
00:03:33,838 --> 00:03:35,131
Thanks.
多謝。

76
00:03:37,425 --> 00:03:39,344
So, how's Lynn adjusting?
咁，Lynn適應成點？

77
00:03:39,427 --> 00:03:41,429
There was no adjusting. It was instant.
冇話適唔適應。係即刻嘅事。

78
00:03:41,512 --> 00:03:44,641
The second little Lee came into the world, bam, she was a mom.
細Lee一出世嗰刻，嘭一聲，佢就做咗阿媽。

79
00:03:44,724 --> 00:03:46,476
What is it with you women and kids?
你哋女人同細路係咩玩法？

80
00:03:46,559 --> 00:03:47,685
It's like a drug.
好似毒品咁。

81
00:03:47,769 --> 00:03:48,937
Hmm. It is pretty amazing.
嗯。真係幾神奇。

82
00:03:49,020 --> 00:03:50,229
(sighs)
（嘆氣）

83
00:03:50,313 --> 00:03:53,650
I woke up this morning convinced that I had to have another one.
我今朝起身覺得一定要再生多個。

84
00:03:53,733 --> 00:03:55,902
Oh, I don't know what came over mere.
噢，我都唔知自己搞咩。

85
00:03:55,985 --> 00:03:57,153
(laughs) Wow.
（笑）嘩。

86
00:03:57,236 --> 00:03:59,155
What did Joe have to say about that?
Joe有咩反應？

87
00:03:59,238 --> 00:04:01,115
Nothing. He pretended he was asleep.
冇。佢扮瞓著。

88
00:04:01,199 --> 00:04:03,159
Yeah. Well, it's different for guys.
係囉。男人唔同嘅。

89
00:04:03,242 --> 00:04:04,994
It's an adjustment.
係要適應。

90
00:04:05,078 --> 00:04:07,288
A great adjustment; a fantastic adjustment;
好大嘅適應；好正嘅適應；

91
00:04:07,372 --> 00:04:08,623
but an adjustment.
但都係適應。

92
00:04:10,708 --> 00:04:12,293
Tomorrow night's date night.
聽晚係約會之夜。

93
00:04:12,377 --> 00:04:14,545
I finally convinced her to get a sitter,
我終於說服佢搵人湊住，

94
00:04:14,629 --> 00:04:16,380
leave little Lee for a couple hours.
放低細Lee幾個鐘。

95
00:04:16,464 --> 00:04:17,966
Ooh! Big step.
噢！好大嘅一步。

96
00:04:18,048 --> 00:04:19,175
Are you excited?
你興唔興奮？

97
00:04:19,257 --> 00:04:20,802
I'm excited. She's terrified.
我好興奮。佢就驚到死。

98
00:04:20,885 --> 00:04:22,637
MAN (over radio): Detective, advise your 20.
MAN（對講機）：探員，報告你嘅位置。

99
00:04:22,720 --> 00:04:25,264
I've got a Code Two in Fountain Hills.
Fountain Hills有個二級案件。

100
00:04:25,348 --> 00:04:27,475
So you woke up... uh, what time?
咁你起身... 呃，幾點？

101
00:04:27,558 --> 00:04:29,519
6:45, give or take?
6:45左右？

102
00:04:29,602 --> 00:04:31,145
The baby's just gone?
BB就咁唔見咗？

103
00:04:31,229 --> 00:04:34,107
Housekeeper's just vanished?
管家就咁消失咗？

104
00:04:34,190 --> 00:04:36,943
He's not in the nursery, she's not in her room.
佢唔喺BB房，佢唔喺佢間房。

105
00:04:37,026 --> 00:04:38,236
Her room? She has a room?
佢間房？佢有自己房？

106
00:04:38,319 --> 00:04:40,697
She stays here five nights a week
佢一個禮拜有五晚喺度瞓

107
00:04:40,780 --> 00:04:44,033
in case the baby fusses or wakes up during the night.
以防BB夜晚喊或者醒。

108
00:04:44,117 --> 00:04:45,868
And his name is Bryce?
佢叫Bryce？

109
00:04:45,952 --> 00:04:47,453
Bryce, yes.
Bryce，係。

110
00:04:47,537 --> 00:04:51,165
And, uh, that's a very recent photo-- last weekend.
同埋，呃，呢張係好近期嘅相——上個週末。

111
00:04:51,249 --> 00:04:52,750
Here's a picture of Elizabeth.
呢張係Elizabeth嘅相。

112
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
SCANLON: The housekeeper.
SCANLON：個管家。

113
00:04:55,586 --> 00:04:57,714
You said her last name was, uh, Torres.
你話佢姓，呃，Torres。

114
00:04:57,797 --> 00:04:59,549
Yes. And during the night,
係。同埋夜晚，

115
00:04:59,632 --> 00:05:00,717
you didn't hear anything?
你冇聽到任何聲？

116
00:05:00,800 --> 00:05:02,260
Uh, the baby didn't cry or anything, so,
呃，BB冇喊或者咩，所以，

117
00:05:02,343 --> 00:05:04,554
you have no idea what time this happened?
你唔知呢件事幾時發生？

118
00:05:04,637 --> 00:05:06,222
No.
唔知。

119
00:05:06,305 --> 00:05:08,474
How about your wife? Did she hear anything?
你太太呢？佢有冇聽到咩？

120
00:05:08,558 --> 00:05:09,976
Obviously, no.
明顯冇。

121
00:05:10,059 --> 00:05:11,561
(takes deep breath)
（深呼吸）

122
00:05:11,644 --> 00:05:12,770
So, is this it?
咁，係咪得咁多？

123
00:05:12,854 --> 00:05:14,605
Is it just you two?
得你兩個？

124
00:05:14,689 --> 00:05:15,940
(baby crying)
（BB喊聲）

125
00:05:16,024 --> 00:05:18,735
SCANLON: A forensic team and some more detectives are on their way.
SCANLON：法證隊同多啲探員就嚟到。

126
00:05:18,818 --> 00:05:21,446
We'll get these to every media outlet in the area.
我哋會將呢啲相發俾呢區所有媒體。

127
00:05:21,529 --> 00:05:24,198
We'll get a description of the car up on Amber Alert.
我哋會透過安珀警報發佈架車嘅描述。

128
00:05:24,282 --> 00:05:25,533
Can I speak with Mrs. Carlo?
我可唔可以同Carlo太太傾吓？

129
00:05:25,616 --> 00:05:26,868
MAN: Uh, of course.
MAN：呃，當然可以。

130
00:05:26,951 --> 00:05:28,411
She was just... putting on some clothes.
佢啱啱... 著緊衫。

131
00:05:28,494 --> 00:05:30,246
She'll be, uh... She'll be down in a minute.
佢會，呃... 佢好快落嚟。

132
00:05:30,329 --> 00:05:31,414
Is the nursery upstairs?
BB房喺樓上？

133
00:05:31,497 --> 00:05:32,665
Yes.
係。

134
00:05:32,749 --> 00:05:34,125
Do you mind if I take a look?
你介唔介意我睇吓？

135
00:05:34,208 --> 00:05:36,711
No. SCANLON: I'll be up in a bit.
唔介意。SCANLON：我等陣上嚟。

136
00:05:36,794 --> 00:05:39,380
I'm gonna talk to the mother, and I want to be here
我會同個阿媽傾，同埋我想喺度

137
00:05:39,464 --> 00:05:41,257
when the rest of the cavalry shows up.
等其他人到。

138
00:05:41,340 --> 00:05:43,342
(baby crying)
（BB喊聲）

139
00:05:47,305 --> 00:05:49,307
(crying stops)
（喊聲停咗）

140
00:05:52,351 --> 00:05:54,979
(crying resumes)
（喊聲再起）

141
00:06:04,197 --> 00:06:07,617
(crying continues)
（喊聲繼續）

142
00:06:07,700 --> 00:06:08,951
(crying stops)
（喊聲停咗）

143
00:06:09,035 --> 00:06:10,411
(Allison sighs)
（Allison嘆氣）

144
00:06:17,168 --> 00:06:20,129
WOMAN: Should I not be in here?
WOMAN：我係咪唔應該喺度？

145
00:06:20,213 --> 00:06:22,423
I see you're wearing gloves.
我見你戴住手套。

146
00:06:22,507 --> 00:06:24,592
I shouldn't be in here, right?
我唔應該喺度，係咪？

147
00:06:24,675 --> 00:06:27,970
I might ruin some clues or something?
我會整亂啲線索？

148
00:06:28,054 --> 00:06:29,806
Mrs. Carlo?
Carlo太太？

149
00:06:29,889 --> 00:06:31,808
Dana.
Dana。

150
00:06:31,891 --> 00:06:33,309
You're with the police?
你係警察？

151
00:06:33,392 --> 00:06:34,936
My name is Allison.
我叫Allison。

152
00:06:35,019 --> 00:06:37,814
I'm with the District Attorney's Office.
我係地區檢察官辦公室嘅。

153
00:06:37,897 --> 00:06:39,982
We're gonna find him.
我哋會搵到佢。

154
00:06:40,066 --> 00:06:42,151
Wherever she went, wherever she took him,
無論佢去咗邊，帶咗佢去邊，

155
00:06:42,235 --> 00:06:43,569
w-we're gonna find him.
我-我哋會搵到佢。

156
00:06:43,653 --> 00:06:45,863
I'm not worried.
我唔擔心。

157
00:06:45,947 --> 00:06:48,658
I mean, of course I'm worried, but...
我意思，我梗係擔心，但係...

158
00:06:48,741 --> 00:06:51,285
I also know that there's no one on the planet
我都知道呢個世界上冇人

159
00:06:51,369 --> 00:06:54,705
that loves Bryce as much as I do, except Elizabeth.
比我更愛Bryce，除咗Elizabeth。

160
00:06:54,789 --> 00:06:56,124
She worships him.
佢當佢係神咁拜。

161
00:06:56,207 --> 00:06:58,709
She lives for him, and that's how I know.
佢為佢而活，所以我知。

162
00:06:58,793 --> 00:07:00,253
That's how I know he's okay.
所以我知佢冇事。

163
00:07:00,336 --> 00:07:03,131
But you do believe that she took him?
但你覺得係佢帶走佢？

164
00:07:03,214 --> 00:07:06,968
Well, maybe she did, and maybe she didn't.
嗯，可能係，可能唔係。

165
00:07:07,051 --> 00:07:09,762
I mean, maybe
我意思，可能

166
00:07:09,846 --> 00:07:13,724
this is all a dream, a nightmare.
呢一切係個夢，一個噩夢。

167
00:07:13,808 --> 00:07:15,685
In a little while, I'll wake up,
一陣間，我會醒返，

168
00:07:15,768 --> 00:07:17,895
and Elizabeth will be downstairs holding Bryce,
而Elizabeth會喺樓下抱住Bryce，

169
00:07:17,979 --> 00:07:20,982
and we'll sing songs and play games,
我哋會唱歌玩遊戲，

170
00:07:21,065 --> 00:07:23,151
and it'll just be another day.
又係平凡嘅一日。

171
00:07:25,778 --> 00:07:27,572
What do you think the chances are
你覺得呢個Elizabeth Torres嘅地址

172
00:07:27,655 --> 00:07:30,533
that this address for Elizabeth Torres is good?
有幾大機會係真？

173
00:07:30,616 --> 00:07:34,036
That we knock on the door, she opens it?
我哋敲門，佢開門？

174
00:07:34,120 --> 00:07:38,583
That the baby's there, asleep peacefully in a laundry basket?
BB喺度，喺個洗衣籃入面平靜咁瞓覺？

175
00:07:41,419 --> 00:07:42,545
(siren whoops)
（警笛聲）

176
00:07:42,628 --> 00:07:43,754
SCANLON: Ms. Torres, it's the police.
SCANLON：Torres小姐，我哋係警察。

177
00:07:43,838 --> 00:07:47,049
If you don't open up on the count of three, we're coming in.
如果你數到三唔開門，我哋會入嚟。

178
00:07:47,133 --> 00:07:49,802
One...
一...

179
00:07:49,886 --> 00:07:53,890
two... three.
二... 三。

180
00:07:53,973 --> 00:07:58,019
(light, child-like theme playing)
（輕快、童趣嘅音樂）

181
00:08:22,835 --> 00:08:24,879
♪ ♪

182
00:08:54,867 --> 00:08:56,869
♪ ♪

183
00:08:58,454 --> 00:09:00,122
Okay, home before lunch.
好，午飯前返到屋企。

184
00:09:00,206 --> 00:09:02,250
Nice work if you can get it.
呢份工真係正。

185
00:09:04,919 --> 00:09:07,004
Allison, you okay?
Allison，你冇事嘛？

186
00:09:07,088 --> 00:09:08,798
Yeah.
係。

187
00:09:08,881 --> 00:09:11,300
No, I'm fine.
唔，我冇事。

188
00:09:11,384 --> 00:09:12,843
Are you sure?
你肯定？

189
00:09:12,927 --> 00:09:14,971
(crying) It's that little baby.
（喊）係個細BB。

190
00:09:15,054 --> 00:09:17,139
I can't get it out of my head.
我個腦放唔低。

191
00:09:17,223 --> 00:09:18,474
Don't worry.
唔使擔心。

192
00:09:18,557 --> 00:09:20,643
Uh, you know, something's got to give.
呃，你知道，實會有突破。

193
00:09:20,726 --> 00:09:22,478
There's got to be a ransom demand.
實會有贖金要求。

194
00:09:22,562 --> 00:09:23,854
Someone will spot this Elizabeth.
會有人見到呢個Elizabeth。

195
00:09:23,938 --> 00:09:26,190
Something will break. It always does.
實會有突破。次次都係。

196
00:09:36,075 --> 00:09:38,202
(sniffles)
（抽鼻水）

197
00:09:42,373 --> 00:09:44,375
(sniffles)
（抽鼻水）

198
00:09:47,753 --> 00:09:50,089
(sighs)
（嘆氣）

199
00:09:53,259 --> 00:09:56,137
(phone ringing)
（電話響）

200
00:09:56,220 --> 00:09:57,847
Hello.
喂。

201
00:09:57,930 --> 00:09:58,848
Hi. You're at home?
喂，你喺屋企呀？

202
00:09:58,931 --> 00:10:01,684
I-I called your office, I called your cell.
我打過你公司電話，又打過你手機。

203
00:10:01,767 --> 00:10:04,186
It's a long story.
講嚟話長。

204
00:10:04,270 --> 00:10:06,063
Are you okay? You sound upset.
你冇事呀嘛？聽你把聲好似好煩咁。

205
00:10:06,147 --> 00:10:08,149
(baby crying)
（BB喊聲）

206
00:10:09,900 --> 00:10:11,027
Do you hear that?
你有冇聽到？

207
00:10:11,110 --> 00:10:13,112
Hear what?
聽到咩？

208
00:10:14,697 --> 00:10:15,740
Nothing.
冇嘢。

209
00:10:15,823 --> 00:10:17,325
I-I don't hear it now.
我而家聽唔到。

210
00:10:17,408 --> 00:10:18,868
Hey, listen, um,
喂，聽住，嗯，

211
00:10:18,951 --> 00:10:20,870
what music store did you rent Bridgette's clarinet from?
你喺邊間琴行租咗Bridgette支單簧管㗎？

212
00:10:20,953 --> 00:10:23,372
I promised her that I'd get her a new reed
我應承咗佢放學返屋企順便買個新簧片畀佢。

213
00:10:23,456 --> 00:10:24,874
on the way home from school.
嗯，Marshall's。我喺Marshall's買嘅。

214
00:10:24,957 --> 00:10:26,917
Uh, Marshall's. I got it at Marshall's.
（BB喊聲）

215
00:10:27,001 --> 00:10:29,337
(baby crying)
又嚟喇。你聽到未？

216
00:10:29,420 --> 00:10:31,213
There it is again. Do you hear it?
冇。

217
00:10:31,297 --> 00:10:32,548
No.
Marshall's，係咪？

218
00:10:32,631 --> 00:10:34,592
Marshall's, huh?
Allison，你冇事呀嘛？

219
00:10:34,675 --> 00:10:37,928
Allison, are you all right?
（BB喊聲）

220
00:10:38,012 --> 00:10:40,765
(baby crying)
Allison？

221
00:10:40,848 --> 00:10:42,391
Allison?
係。老公，我冇事。

222
00:10:42,475 --> 00:10:44,685
Yeah. Honey, I'm fine.
返到屋企見。

223
00:10:44,769 --> 00:10:46,896
I'll see you when you get home.
（BB喊聲）

224
00:10:46,979 --> 00:10:48,981
(baby crying)
BB？

225
00:10:57,907 --> 00:10:59,909
Baby?
（BB喊聲）

226
00:11:06,832 --> 00:11:09,877
(baby crying)
（喊聲繼續）

227
00:11:16,175 --> 00:11:18,886
(crying continues)
噓，我喺度喇，BB。（喊聲停）

228
00:11:18,969 --> 00:11:21,055
Shh, I'm here now, honey. (crying stops)
你想點呀，BB？

229
00:11:21,138 --> 00:11:22,765
What do you want, honey?
（BB呀呀聲）

230
00:11:24,558 --> 00:11:26,894
(baby cooing)
車房有嘢你想要？

231
00:11:28,020 --> 00:11:30,439
Something you want in the garage?
（BB笑聲）

232
00:11:30,523 --> 00:11:33,109
(baby laughing)
（BB開心呀呀聲）

233
00:11:34,985 --> 00:11:37,988
(baby cooing happily)
係架車。

234
00:11:41,200 --> 00:11:42,493
It's the car.
係架車。

235
00:11:47,373 --> 00:11:48,916
It's the car.
你想坐車？

236
00:11:48,999 --> 00:11:50,960
You wanted to be in the car?
天啊，我同緊張相講嘢。

237
00:11:51,043 --> 00:11:55,256
Oh, my God, I'm talking to a picture.
（BB喊聲）

238
00:11:55,339 --> 00:11:58,342
(baby crying)
你想去兜風，係咪？

239
00:12:01,220 --> 00:12:03,305
You want to go for a ride, don't you?
（BB呀呀聲）好。

240
00:12:03,389 --> 00:12:04,974
(baby cooing) Okay.
喺度等陣，

241
00:12:05,057 --> 00:12:06,142
Wait right here,
我去拎銀包同車匙。

242
00:12:06,225 --> 00:12:07,977
I'm gonna get my purse and my keys.
（BB呀呀聲）

243
00:12:08,060 --> 00:12:10,312
(baby cooing)
（單簧管尖叫聲）

244
00:12:10,396 --> 00:12:11,689
(clarinet screeches)
Bridge，你做咩呀？

245
00:12:11,772 --> 00:12:13,941
Bridge, what are you doing?
放返低！

246
00:12:14,024 --> 00:12:15,109
Put that back!
唔好玩嗰啲嘢。

247
00:12:15,192 --> 00:12:16,193
Don't play with that.
唔係你㗎。好。

248
00:12:16,277 --> 00:12:17,862
That's not yours. Okay.
嚟啦，幫我搵個簧片。

249
00:12:19,738 --> 00:12:21,991
Come on, help me find a reed.
好，我哋搵緊咩size？

250
00:12:23,701 --> 00:12:25,536
Okay, what size are we looking for?
一號定係一號半？

251
00:12:25,619 --> 00:12:27,830
One, one and a half?
（單簧管優美演奏）

252
00:12:27,913 --> 00:12:31,709
(clarinet playing sweetly)
♪ ♪

253
00:12:35,296 --> 00:12:38,674
♪ ♪
佢同你哋一齊？

254
00:12:41,385 --> 00:12:43,012
She with you two?
（演奏優美旋律）

255
00:12:43,095 --> 00:12:45,389
(playing sweet melody)
佢學咗幾耐？

256
00:12:45,473 --> 00:12:47,766
How long has she been playing?
你講咩呀？

257
00:12:47,850 --> 00:12:49,185
What are you talking about?
佢唔識㗎。

258
00:12:49,268 --> 00:12:52,354
She can't play.
ALLISON：邊間屋呀？

259
00:12:52,438 --> 00:12:56,317
ALLISON: Which house is it?
（BB扭計聲）

260
00:12:56,400 --> 00:12:57,985
(baby fussing)
咩話，我過咗龍？

261
00:12:58,068 --> 00:12:58,819
What, did I pass it?
（BB喊聲）

262
00:12:58,903 --> 00:13:02,031
(baby crying)
（喊聲繼續）

263
00:13:02,114 --> 00:13:05,159
(crying continues)
（喊聲停）

264
00:13:08,579 --> 00:13:11,499
(crying stops)
（BB呀呀聲）

265
00:13:11,582 --> 00:13:13,918
(baby cooing)
（門鈴響）

266
00:13:20,799 --> 00:13:23,886
(doorbell rings)
喂？

267
00:13:23,969 --> 00:13:26,889
Hello?
（門鈴響）

268
00:13:26,972 --> 00:13:28,974
(doorbell rings)
喂，有冇人呀？

269
00:13:29,058 --> 00:13:30,893
Hello, is anybody home?
（深呼吸）

270
00:13:42,530 --> 00:13:44,114
(breathing deeply)
希望你知自己搞緊啲咩。

271
00:13:44,198 --> 00:13:46,992
I hope you know what you're getting us into.
喂？

272
00:13:49,161 --> 00:13:50,955
Hello?
有冇人呀？

273
00:13:52,831 --> 00:13:54,917
Is anybody home?
我係地檢署嘅。

274
00:13:55,000 --> 00:13:58,254
I'm with the District Attorney's Office.
想問你幾條關於失蹤BB嘅問題。

275
00:13:58,337 --> 00:14:01,674
I'd like to ask you some questions about a missing baby.
（BB喊聲）

276
00:14:01,757 --> 00:14:05,928
(baby crying)
又做咩呀？

277
00:14:06,011 --> 00:14:08,931
What is it now?
BB？

278
00:14:09,014 --> 00:14:11,267
Baby?
（喊聲繼續）BB？

279
00:14:11,350 --> 00:14:13,227
(crying continues) Baby?
繼續喊，我會搵到你，我喺度！

280
00:14:13,310 --> 00:14:16,230
Keep crying, I'm gonna find you, I'm here!
（喊聲更大）

281
00:14:16,313 --> 00:14:18,482
(crying louder)
（喊聲停）

282
00:14:22,361 --> 00:14:26,991
(crying stops)
係你，Bryce，係咪？

283
00:14:27,074 --> 00:14:29,493
It's you, Bryce, isn't it?
嚟啦，你一定要話我知你點做到。

284
00:14:36,125 --> 00:14:38,460
Come on, you gotta tell me how you did that.
我唔知自己點做到。

285
00:14:38,544 --> 00:14:40,254
I don't know how I did it.
唔好煩我。

286
00:14:40,337 --> 00:14:42,339
Just leave me alone.
好，睇半個鐘電視然後做功課，好冇？

287
00:14:42,423 --> 00:14:45,175
Okay, one half hour of TV then homework, okay?
喂，我要同你傾偈。

288
00:14:45,259 --> 00:14:46,468
Hi, I gotta talk to you.
我都想同你傾。

289
00:14:46,552 --> 00:14:47,511
I need to talk to you, too.
好，你先。唔，唔，唔。

290
00:14:47,595 --> 00:14:49,096
Okay, you first. No, no, no.
你講先。發生咩事？

291
00:14:49,179 --> 00:14:51,140
You go. What's going on?
好，我帶咗啲細路去食早晚餐，

292
00:14:51,223 --> 00:14:52,975
Okay, I took the kids to an early dinner,
好似你建議咁，

293
00:14:53,058 --> 00:14:54,184
like you suggested,
但琴行發生咗啲嘢。

294
00:14:54,268 --> 00:14:55,978
but something happened in the music store.
一啲完全講唔通嘅嘢。

295
00:14:56,061 --> 00:14:58,105
Something that makes absolutely no sense whatsoever.
（BB喊聲）

296
00:14:58,188 --> 00:15:01,317
(baby crying)
而家諗返，可能你講先好啲。

297
00:15:01,400 --> 00:15:04,486
Now I'm thinking maybe you should go first.
咩嚟㗎？

298
00:15:08,240 --> 00:15:09,533
What is that?
係BB！係，唔係，

299
00:15:09,617 --> 00:15:12,036
It's a baby! Yeah, no,
我睇得出。

300
00:15:12,119 --> 00:15:13,454
I sussed that part out.
佢喺度做咩？

301
00:15:13,537 --> 00:15:14,496
What is it doing here?
嚟啦，小寶貝。

302
00:15:14,580 --> 00:15:16,999
Come on, little sweetie.
唉，我都唔知點解釋。

303
00:15:17,082 --> 00:15:20,836
Oh, I don't even know how to start explaining this.
好，你肯解釋就好喇。

304
00:15:20,919 --> 00:15:24,965
Okay, well, any effort you make will be much appreciated.
好，長話短說，佢叫Bryce Carlo。

305
00:15:25,049 --> 00:15:28,218
Right, well, the short version is his name is Bryce Carlo.
佢個管家今朝綁架咗佢，我搵返佢。

306
00:15:28,302 --> 00:15:32,473
His housekeeper kidnapped him this morning and I found him.
好，跟住呢？

307
00:15:32,556 --> 00:15:35,184
Okay, and what?
我哋係咪等緊警察嚟接佢？

308
00:15:35,267 --> 00:15:38,646
We're, like, waiting for the police to come get him?
Allison？

309
00:15:38,729 --> 00:15:41,190
Allison?
我冇報警。

310
00:15:41,273 --> 00:15:43,192
I haven't called the police.
因為...？

311
00:15:43,275 --> 00:15:45,194
Because...?
因為我唔肯定應唔應該報。

312
00:15:45,277 --> 00:15:47,196
Because I'm not sure I'm supposed to.
哦，好，係，我可以幫你。

313
00:15:47,279 --> 00:15:49,031
Oh, okay, yeah, I can help you with this.
你應該報。

314
00:15:49,114 --> 00:15:50,658
You're supposed to.
唔，你唔明。

315
00:15:50,741 --> 00:15:52,493
No, you don't understand.
呢個細路仔有啲嘢。

316
00:15:52,576 --> 00:15:55,079
There's something about this little boy.
由我聽到佢失蹤嗰刻開始。

317
00:15:55,162 --> 00:15:57,873
From the moment I heard that he was gone.
由我見到佢張相嗰刻開始，

318
00:15:57,956 --> 00:15:59,875
From the moment I saw his picture,
我就知我應該去搵佢。

319
00:15:59,958 --> 00:16:02,044
I knew I was supposed to look for him.
我應該要搵到佢。

320
00:16:02,127 --> 00:16:03,754
I was supposed to find him.
而家我覺得我應該留低佢。

321
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
And now I think I'm supposed to keep him.
Allison，佢有父母㗎。

322
00:16:05,964 --> 00:16:08,842
Allison, he has parents.
係，我知，我見過佢哋。

323
00:16:08,926 --> 00:16:10,010
Yeah, I know, I met them.
但佢哋可能好擔心。

324
00:16:10,094 --> 00:16:11,720
But they're probably frantic.
佢爸爸係擔心，但佢媽媽出奇地冷靜。

325
00:16:11,804 --> 00:16:15,432
Well, his father is concerned but his mother is oddly calm.
你講咩呀，出奇地冷靜？

326
00:16:15,516 --> 00:16:18,227
What are you talking about, oddly calm?
佢可能嚇親咋。

327
00:16:18,310 --> 00:16:20,062
She's probably in shock.
咁又有咩分別？

328
00:16:20,145 --> 00:16:21,605
And what difference does that make?
佢係佢個BB。

329
00:16:21,689 --> 00:16:22,940
It's  her  baby.
你只係從綁匪手上攞返佢，

330
00:16:23,023 --> 00:16:25,067
Just because you took him from a kidnapper
唔代表你唔係綁架。

331
00:16:25,150 --> 00:16:27,403
doesn't make you any less of a kidnapper.
唔，你錯！你唔明。

332
00:16:27,486 --> 00:16:29,071
No, you're wrong! You don't understand.
佢應該喺度；佢應該同我一齊。

333
00:16:29,154 --> 00:16:31,198
He's supposed to be here; he's supposed to be with me.
哦，睇！

334
00:16:31,281 --> 00:16:33,200
Oh, look!
佢笑緊！佢知我啱！

335
00:16:33,283 --> 00:16:36,912
He's smiling! He knows I'm right!
佢笑緊，呢個就係你嘅證據？

336
00:16:36,995 --> 00:16:38,414
He's smiling, that's your proof?
呢個就係你嘅答案，佢笑緊？

337
00:16:38,497 --> 00:16:40,582
That's your answer, he's smiling?
佢係BB！個個BB都會笑。

338
00:16:40,666 --> 00:16:43,127
He's a baby! They all smile.
BB嘅標準配置就係咁——佢哋就係會咁。

339
00:16:43,210 --> 00:16:47,172
That's standard equipment on a baby-- that's what they do.
Allison，咁做會坐好耐監㗎。

340
00:16:47,256 --> 00:16:50,968
Allison, people go to jail for this for a very long time.
你做咩呀？

341
00:16:51,051 --> 00:16:52,261
What are you doing?
我想保護你唔好做錯事。

342
00:16:52,344 --> 00:16:53,762
I'm trying to protect you from yourself.
我會試吓搵人——

343
00:16:53,846 --> 00:16:54,930
I'm gonna try and reach somebody--
打電話畀朋友——Scanlon或者Devalos。

344
00:16:55,013 --> 00:16:56,557
a friend on the phone-- Scanlon or Devalos.
搵個可以帶呢個BB

345
00:16:56,640 --> 00:16:58,475
Somebody who can take this baby
返去佢親生父母身邊嘅人。

346
00:16:58,559 --> 00:16:59,977
back to its rightful parents.
唔得！喂，係！

347
00:17:00,060 --> 00:17:01,103
No! Hey, yes!
你已經有仔女。

348
00:17:01,186 --> 00:17:03,105
You already have children.
佢哋唔想只係探訪日先見到你。

349
00:17:03,188 --> 00:17:07,233
And they don't want to only see you on visitor's day.
（柔和鋼琴爵士樂）

350
00:17:07,317 --> 00:17:09,528
(mellow piano jazz playing)
喂。嗨。

351
00:17:11,113 --> 00:17:13,240
Hey. Hi.
唔好意思。我知我遲到，但真係好難放低佢。

352
00:17:13,323 --> 00:17:17,118
Sorry. I know I'm late, but it was so hard to leave her.
佢不停咁望住我，好似我拋棄佢咁。

353
00:17:17,202 --> 00:17:19,954
She kept looking at me like I was abandoning her.
我知好難，但係個好練習，

354
00:17:20,038 --> 00:17:22,124
I know it's tough, but it's good practice
下星期你返工嗰陣。

355
00:17:22,207 --> 00:17:24,334
for next week, when you go back to work.
好，我今晚唔想諗呢啲。

356
00:17:24,417 --> 00:17:27,128
Okay, and I don't want to think about that tonight.
小姐要杯嘢飲？

357
00:17:27,212 --> 00:17:28,005
A drink for madam?
係。佢要杯馬天尼配...

358
00:17:28,088 --> 00:17:30,048
Yeah. She will have a martini with...
唔，唔，唔。餵人奶，餵人奶，餵人奶。

359
00:17:30,132 --> 00:17:32,050
No, no, no. Breastfeeding, breastfeeding, breastfeeding.
唔好意思，唔好意思，唔好意思。

360
00:17:32,134 --> 00:17:33,302
Sorry, sorry, sorry.
我哋要支最靚嘅水。

361
00:17:33,385 --> 00:17:35,304
We will have a bottle of your finest water.
唔該。

362
00:17:35,387 --> 00:17:36,472
Thank you.
咁佢點呀？

363
00:17:36,555 --> 00:17:38,640
So how'd she check out?
唔好意思。邊個？

364
00:17:38,724 --> 00:17:39,892
Sorry. Who?
個保母。

365
00:17:39,975 --> 00:17:41,101
The baby-sitter.
你話會查佢牌。

366
00:17:41,185 --> 00:17:42,436
You were gonna run her license.
Lynn，佢先17歲。

367
00:17:42,519 --> 00:17:43,645
Lynn, she's 17.
佢，嗯，乾乾淨淨。

368
00:17:43,729 --> 00:17:45,147
She's, uh, clean as a whistle.
你做咩呀？我傳短訊畀佢。

369
00:17:45,230 --> 00:17:46,982
What are you doing? I'm texting her.
BB唔慣用奶樽飲奶，

370
00:17:47,066 --> 00:17:49,318
Baby's not used to getting milk from a bottle
仲要係陌生人餵。

371
00:17:49,401 --> 00:17:51,987
from a stranger.
我只係想確保一切順利。

372
00:17:52,070 --> 00:17:54,323
I just need to make sure everything's going okay.
想唔想聽今晚嘅特別推介？

373
00:17:54,406 --> 00:17:57,117
And would we like to hear the specials for tonight?
我唔想。我食唔到嘢。

374
00:17:57,201 --> 00:17:59,536
Not me. I can't really eat anything.
咩話？

375
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
What?
我要減返呢啲BB肥。

376
00:18:00,954 --> 00:18:02,998
Well, I've got to get this baby weight off.
冇件衫啱我。哦。

377
00:18:03,081 --> 00:18:04,917
Nothing fits me. Oh.
我憎自己個樣。

378
00:18:05,000 --> 00:18:06,335
I hate the way I look.
你睇落好正，你一定要食啲嘢。

379
00:18:06,418 --> 00:18:08,003
You look fantastic, and you have to eat something.
可唔可以畀我哋幾分鐘？

380
00:18:08,086 --> 00:18:09,505
Could you give us a few minutes?
唔該。

381
00:18:09,588 --> 00:18:11,799
Thanks.
你做咩呀？（嘆氣）

382
00:18:11,882 --> 00:18:13,175
What are you doing? (sighs)
佢未覆短訊。

383
00:18:13,258 --> 00:18:15,135
She hasn't texted back.
你先啱啱傳畀佢咋。

384
00:18:15,219 --> 00:18:16,303
You just texted her.
你先啱啱傳畀佢咋。

385
00:18:16,386 --> 00:18:17,554
You  just texted her.
況且，可能佢湊緊BB。

386
00:18:17,638 --> 00:18:19,389
Besides, maybe she's taking care of the baby.
如果佢湊緊BB就冇可能覆你。

387
00:18:19,473 --> 00:18:22,184
She can't text you if she's taking care of the baby.
同埋我都知今晚嘅目的

388
00:18:22,267 --> 00:18:24,186
And I also know that the whole idea
係畀我哋兩個開心吓，

389
00:18:24,269 --> 00:18:27,689
of tonight is for the two of us to have a good time,
等你唔好成日諗住個BB，放鬆吓。

390
00:18:27,773 --> 00:18:31,026
to get your mind off the baby and relax.
好唔好？

391
00:18:31,109 --> 00:18:34,154
All right?
（電話震動）

392
00:18:34,238 --> 00:18:35,364
(phone vibrating)
做咩事？你冇事呀嘛？

393
00:18:35,447 --> 00:18:37,032
What's going on? Are you all right?
係，我諗我電話開咗震機。

394
00:18:37,115 --> 00:18:39,701
Yeah, I think I had my phone on, uh, vibrate.
哦。Scanlon喺度。

395
00:18:39,785 --> 00:18:41,578
Oh. Scanlon here.
嗯，我而家有啲嘢做緊。

396
00:18:41,662 --> 00:18:44,957
Well, I'm just kind of in the middle of something.
係，先生。

397
00:18:45,040 --> 00:18:48,252
Yes, sir.
收到。

398
00:18:48,335 --> 00:18:50,379
You got it.
我認得呢個表情。

399
00:18:52,172 --> 00:18:54,049
I know that look.
Carlo案——有，嗯，有突破。

400
00:18:54,132 --> 00:18:57,678
The Carlo case-- there's, uh, been a breakthrough.

401
00:18:59,847 --> 00:19:01,056
I'll see you at home?
返屋企見？

402
00:19:01,139 --> 00:19:02,558
Yeah, I'll see you at home.
係，返屋企見。

403
00:19:03,600 --> 00:19:05,894
DEVALOS: Obviously,
DEVALOS：好明顯，

404
00:19:05,978 --> 00:19:08,105
the most important thing is that Bryce is home safely.
最緊要係Bryce安全返咗屋企。

405
00:19:08,188 --> 00:19:10,065
We'll let you know more as it develops,
有新消息會再話畀你哋知，

406
00:19:10,148 --> 00:19:11,650
but that's all for now. Thank you.
但暫時係咁多。唔該晒。

407
00:19:11,733 --> 00:19:14,236
(reporters clamoring)
（記者嘈雜聲）

408
00:19:14,319 --> 00:19:17,030
It's okay. You did the right thing.
冇事㗎。你做得啱。

409
00:19:17,114 --> 00:19:20,200
You know you did the right thing.
你知道自己做得啱。

410
00:19:20,284 --> 00:19:22,911
Okay, mission accomplished.
好，任務完成。

411
00:19:22,995 --> 00:19:25,163
As far as the Carlos are concerned,
對Carlos一家嚟講，

412
00:19:25,247 --> 00:19:27,416
Allison led Lee to their son.
Allison帶Lee去搵返佢哋個仔。

413
00:19:27,499 --> 00:19:29,042
Thanks. Thanks.
唔該。唔該。

414
00:19:29,126 --> 00:19:30,210
I don't understand.
我唔明。

415
00:19:30,294 --> 00:19:33,505
What was Bryce doing in that strange house all alone?
Bryce一個人喺間古怪屋度做咩？

416
00:19:33,589 --> 00:19:35,424
We don't know yet.
我哋仲未知道。

417
00:19:35,507 --> 00:19:38,427
Yeah, the house is owned by a woman named Maribella Gomez.
係，間屋係個叫Maribella Gomez嘅女人嘅。

418
00:19:38,510 --> 00:19:40,429
She freely admits that she's friends
佢好坦白話自己同

419
00:19:40,512 --> 00:19:41,972
with the housekeeper, Elizabeth Torres,
管家Elizabeth Torres係朋友，

420
00:19:42,055 --> 00:19:43,765
but has no idea what's going on.
但完全唔知發生咩事。

421
00:19:43,849 --> 00:19:45,893
She wasn't home when Elizabeth came by
Elizabeth過嚟匿埋個BB嗰陣，

422
00:19:45,976 --> 00:19:47,060
to stash the baby.
佢唔喺屋企。

423
00:19:47,144 --> 00:19:49,396
Has no idea why she would have broken into her house,
完全唔知點解佢會爆門入佢間屋，

424
00:19:49,479 --> 00:19:50,647
no idea where she is now.
完全唔知佢而家喺邊。

425
00:19:50,731 --> 00:19:52,983
Listen, Allison, if you're up to it,
聽住，Allison，如果你方便嘅話，

426
00:19:53,066 --> 00:19:55,444
the Carlos would like to thank you personally.
Carlos一家想親自多謝你。

427
00:19:55,527 --> 00:19:58,822
I know it sounds crazy,
我知道聽落好癲，

428
00:19:58,906 --> 00:20:02,910
but if I can't hold him, protect him...
但如果我唔可以抱住佢、保護佢……

429
00:20:02,993 --> 00:20:05,162
Maybe some other time.
或者第日先啦。

430
00:20:05,245 --> 00:20:07,873
WOMAN: Mrs. Carlo, excuse me.
女人：Carlo太太，唔好意思。

431
00:20:13,086 --> 00:20:15,130
(sighs)
（嘆氣）

432
00:20:17,883 --> 00:20:18,967
(sighs)
（嘆氣）

433
00:20:19,051 --> 00:20:20,010
JOE: Allison...
JOE：Allison……

434
00:20:20,093 --> 00:20:22,930
Oh, geez.
哎呀。

435
00:20:23,013 --> 00:20:25,807
It's Bryce's.
係Bryce㗎。

436
00:20:25,891 --> 00:20:28,310
I guess somehow we missed it.
我估我哋唔小心漏咗。

437
00:20:28,393 --> 00:20:30,479
Come on.
嚟啦。

438
00:20:30,562 --> 00:20:32,564
Give it to me.
畀我。

439
00:20:33,899 --> 00:20:35,984
Come on, I got to get rid of it.
嚟啦，我要掉咗佢。

440
00:20:36,068 --> 00:20:38,278
And Allison, I'm not trying to be mean,
Allison，我唔係想衰，

441
00:20:38,362 --> 00:20:40,948
but that blanket is-- it's evidence
但呢張氈係證據，

442
00:20:41,031 --> 00:20:43,325
that Bryce was here, that he was in our house, so...
證明Bryce嚟過，喺我哋屋企，所以……

443
00:20:43,408 --> 00:20:45,118
come on, I gotta have it.
嚟啦，我要攞返。

444
00:20:45,202 --> 00:20:46,662
I gotta burn it or something.
我要燒咗佢定點。

445
00:20:46,745 --> 00:20:48,872
It's okay. I'll do it.
冇事。我嚟搞。

446
00:20:48,956 --> 00:20:50,958
I will; I'll do it.
我會；我嚟搞。

447
00:20:51,041 --> 00:20:53,168
In the morning.
聽朝先。

448
00:21:00,425 --> 00:21:02,594
(sniffing)
（索鼻）

449
00:21:06,014 --> 00:21:08,016
(knocking on door)
（敲門聲）

450
00:21:10,060 --> 00:21:11,937
Oh, my goodness.
天啊。

451
00:21:12,020 --> 00:21:13,981
I am so thrilled that you stopped by.
你嚟探我我真係好開心。

452
00:21:14,064 --> 00:21:17,859
I was so worried I wouldn't get a chance to thank you.
我好驚冇機會多謝你。

453
00:21:17,943 --> 00:21:19,027
(sighs)
（嘆氣）

454
00:21:19,111 --> 00:21:21,697
I know I must have seemed a little crazy yesterday,
我知道我尋日睇落有啲癲，

455
00:21:21,780 --> 00:21:24,199
talking about how much I trusted Elizabeth,
話我幾咁信任Elizabeth，

456
00:21:24,282 --> 00:21:26,159
even though she took my baby.
就算佢帶走咗我個BB。

457
00:21:26,243 --> 00:21:28,745
It's just, sometimes things are so awful,
只係，有時啲嘢太恐怖，

458
00:21:28,829 --> 00:21:30,998
it's like your brain can't take them in.
個腦接受唔到。

459
00:21:31,081 --> 00:21:32,207
No, I completely understand.
唔會，我完全明。

460
00:21:32,290 --> 00:21:33,959
I can't imagine what I would do
我諗唔到如果我起身

461
00:21:34,042 --> 00:21:36,878
if I woke up and one of my babies was gone.
發現冇咗個BB會點。

462
00:21:36,962 --> 00:21:39,214
Well, speaking of which, where's Bryce?
講開又講，Bryce呢？

463
00:21:39,298 --> 00:21:41,174
I'd really love to see him.
我好想見吓佢。

464
00:21:41,258 --> 00:21:43,218
I kind of miss that little guy.
我有啲掛住個細路。

465
00:21:43,301 --> 00:21:44,886
Well, actually, you just missed him.
其實，你啱啱錯過咗。

466
00:21:44,970 --> 00:21:46,221
My husband Scott took him over
我老公Scott帶咗佢

467
00:21:46,304 --> 00:21:48,765
to his grandparents for a little while.
去爺爺嫲嫲度一陣。

468
00:21:48,849 --> 00:21:50,892
Oh, well, that's nice.
哦，咁幾好。

469
00:21:52,644 --> 00:21:56,023
Well, maybe I could just hang out
咁或者我可以喺度等

470
00:21:56,106 --> 00:21:58,233
till they get back.
佢哋返嚟。

471
00:21:58,317 --> 00:22:00,235
(phone rings) Uh...
（電話響）呃……

472
00:22:00,318 --> 00:22:01,278
well, that's probably Scott now.
應該係Scott打嚟。

473
00:22:01,361 --> 00:22:04,156
Uh, let me just see when he plans on heading back.
等我問吓佢幾時返。

474
00:22:05,157 --> 00:22:07,159
(ringing continues)
（電話繼續響）

475
00:22:29,848 --> 00:22:32,601
Are you the lady who brought my brother back?
你係帶返我細佬嗰個女人？

476
00:22:32,684 --> 00:22:34,770
Yeah.
係。

477
00:22:34,853 --> 00:22:36,772
I wish you hadn't done that.
我希望你冇咁做。

478
00:22:36,855 --> 00:22:38,940
He's not safe here.
佢喺呢度唔安全。

479
00:22:39,024 --> 00:22:40,942
I'm afraid Scott and Bryce
我驚Scott同Bryce

480
00:22:41,026 --> 00:22:43,278
will be gone all... day.
會成……日都唔喺度。

481
00:22:44,321 --> 00:22:46,281
Uh...
呃……

482
00:22:46,365 --> 00:22:48,366
it caught my eye.
我見到佢。

483
00:22:51,161 --> 00:22:53,080
That's Lucy.
係Lucy。

484
00:22:53,163 --> 00:22:55,457
She would've been six.
佢本來六歲。

485
00:22:58,085 --> 00:22:59,628
She fell ill last year
佢舊年病咗

486
00:22:59,711 --> 00:23:01,838
and, uh, died very suddenly.
然後好突然咁死咗。

487
00:23:01,922 --> 00:23:05,133
I'm so sorry.
我好難過。

488
00:23:05,217 --> 00:23:08,095
Be a year at Christmas.
聖誕節就一年。

489
00:23:08,178 --> 00:23:11,139
I don't know if you heard me, Scott and Bryce...
唔知你聽唔聽到，Scott同Bryce……

490
00:23:11,223 --> 00:23:12,474
Uh, they'll be gone all day.
佢哋成日都唔喺度。

491
00:23:14,017 --> 00:23:16,937
Well, give Bryce a-a hug for me.
咁幫我攬吓Bryce啦。

492
00:23:17,020 --> 00:23:19,147
And thank you for the tea.
同埋多謝你嘅茶。

493
00:23:19,231 --> 00:23:21,149
No, thank you.
唔，應該我多謝你。

494
00:23:21,233 --> 00:23:23,527
Thank you for everything.
多謝你一切。

495
00:23:25,403 --> 00:23:27,948
(playing sweetly) Um, actually, Mrs. Lovett, I wasn't calling about Bridgette.
（溫柔咁講）其實，Lovett太太，我唔係打嚟講Bridgette嘅。

496
00:23:28,031 --> 00:23:31,493
Um, I was calling about our six-year-old.
我係打嚟問我哋個六歲女。

497
00:23:31,576 --> 00:23:34,496
Um, I was wondering if-if, uh,
我想問吓佢可唔可以

498
00:23:34,579 --> 00:23:36,289
she could get music lessons, too, you know?
都上音樂堂？

499
00:23:36,373 --> 00:23:38,291
Maybe, uh, we could-- we could do them, uh,
或者我哋可以安排

500
00:23:38,375 --> 00:23:40,627
back-to-back or...?
連續上堂……？

501
00:23:40,710 --> 00:23:43,171
You don't have any openings?
冇位？

502
00:23:43,255 --> 00:23:45,215
Oh, wow, that's too bad.
嘩，咁可惜。

503
00:23:45,298 --> 00:23:47,050
Could we, uh--
可唔可以

504
00:23:47,134 --> 00:23:50,053
could we maybe get on a wait list or...?
排後補……？

505
00:23:50,137 --> 00:23:52,013
She can have mine!
佢可以用我個位！

506
00:23:52,097 --> 00:23:53,181
Sorry, hold on one second.
唔好意思，等一陣。

507
00:23:53,265 --> 00:23:54,224
What's that, Bridge?
咩話，Bridge？

508
00:23:54,307 --> 00:23:55,142
My lesson.
我嘅堂。

509
00:23:55,225 --> 00:23:56,351
She can have it.
佢可以攞去。

510
00:23:56,434 --> 00:23:58,186
It's at 4:00 tomorrow.
聽日四點。

511
00:23:58,270 --> 00:23:59,146
I don't want it.
我唔要。

512
00:23:59,229 --> 00:24:01,189
But that's your lesson, Bridge.
但係你嘅堂嚟㗎，Bridge。

513
00:24:01,273 --> 00:24:03,150
I... don't... want it.
我……唔……要。

514
00:24:03,233 --> 00:24:05,068
She can have it!
佢可以攞去！

515
00:24:06,111 --> 00:24:07,320
(knocking on door)
（敲門聲）

516
00:24:07,404 --> 00:24:09,364
Go away. I'm busy.
走開。我好忙。

517
00:24:09,447 --> 00:24:12,367
Sorry, coming in anyway.
唔好意思，我都係要入嚟。

518
00:24:12,450 --> 00:24:13,994
Hi.
嗨。

519
00:24:15,620 --> 00:24:18,081
Look, I know you got homework,
聽住，我知道你有功課，

520
00:24:18,165 --> 00:24:20,667
but you have to clear something up for me.
但你要同我講清楚。

521
00:24:20,750 --> 00:24:23,712
I thought I heard you say you wanted to quit clarinet.
我好似聽到你話想唔學單簧管。

522
00:24:23,795 --> 00:24:25,088
Yeah, so, what's the difference?
係，咁有咩分別？

523
00:24:25,172 --> 00:24:26,548
I stink at it, anyways.
反正我都好渣。

524
00:24:26,631 --> 00:24:27,757
What are you talking about?
你講咩呀？

525
00:24:27,841 --> 00:24:28,884
You've only been at it for two weeks.
你先學咗兩個禮拜。

526
00:24:28,967 --> 00:24:32,220
Yeah, and Marie's been playing for, like, two minutes.
係，Marie都係學咗兩分鐘。

527
00:24:32,304 --> 00:24:34,222
And she's already great.
但佢已經好叻。

528
00:24:34,306 --> 00:24:35,891
Come on, you can't do that.
喂，唔可以咁。

529
00:24:35,974 --> 00:24:37,893
You can't compare yourself to Marie.
你唔可以同Marie比較。

530
00:24:37,976 --> 00:24:40,270
I mean, I don't know what is going on there,
我唔知佢咩事，

531
00:24:40,353 --> 00:24:42,272
but that girl clearly has a special aptitude
但個女仔明顯對單簧管

532
00:24:42,355 --> 00:24:43,565
for the clarinet.
好有天份。

533
00:24:43,648 --> 00:24:44,566
But I don't.
但我冇。

534
00:24:44,649 --> 00:24:46,651
Bridgette, you are already
Bridgette，你已經係

535
00:24:46,735 --> 00:24:49,070
one of the most special people in the whole wide world.
全世界最特別嘅人之一。

536
00:24:49,154 --> 00:24:51,072
Really. Now, anybody
真係。任何

537
00:24:51,156 --> 00:24:52,574
who knows you would say that.
識你嘅人都會咁講。

538
00:24:52,657 --> 00:24:53,825
(voice breaking): No, you're wrong.
（哽咽）唔係，你錯。

539
00:24:53,909 --> 00:24:55,577
Nobody's ever said that.
從來冇人講過。

540
00:24:55,660 --> 00:24:57,204
Except you.
除咗你。

541
00:24:57,287 --> 00:24:58,246
Just now.
啱啱。

542
00:24:58,330 --> 00:25:00,248
And only because you're my Dad.
只係因為你係我老竇。

543
00:25:00,332 --> 00:25:01,750
I don't believe that.
我唔信。

544
00:25:01,833 --> 00:25:03,376
Yeah, well, it's true.
係，但係真嘅。

545
00:25:03,460 --> 00:25:05,420
You know who I am?
你知我係邊個？

546
00:25:05,503 --> 00:25:07,422
I'm everybody's sister.
我係所有人嘅家姐。

547
00:25:07,505 --> 00:25:08,965
That's not true.
唔係。

548
00:25:09,049 --> 00:25:10,050
Yeah?
係？

549
00:25:10,133 --> 00:25:11,593
Well, I'm Ariel's sister,
我係Ariel個妹，

550
00:25:11,676 --> 00:25:13,887
because she's smart and she's pretty,
因為佢又聰明又靚，

551
00:25:13,970 --> 00:25:15,889
and everybody likes her.
個個都鍾意佢。

552
00:25:15,972 --> 00:25:19,226
And she knows about clothes and-and boys and dancing.
佢識衫、識男仔、識跳舞。

553
00:25:19,309 --> 00:25:22,229
And... now, I guess I'm Marie's sister, too.
而家，我諗我仲係Marie個妹。

554
00:25:22,312 --> 00:25:25,941
'Cause she can play clarinet without even trying.
因為佢唔使點練就識吹單簧管。

555
00:25:27,025 --> 00:25:28,318
Come here.
過嚟。

556
00:25:28,401 --> 00:25:29,986
(crying)
（喊）

557
00:25:30,070 --> 00:25:32,072
(water running) No, it absolutely--
（水聲）唔，真係——

558
00:25:32,155 --> 00:25:33,615
it just broke my heart, you know.
真係好心痛。

559
00:25:33,698 --> 00:25:35,742
She just seemed so defeated by it.
佢好似好沮喪咁。

560
00:25:37,744 --> 00:25:39,663
Ugh...
唉……

561
00:25:39,746 --> 00:25:41,665
Do you hear me?
你聽到我講嘢？

562
00:25:41,748 --> 00:25:43,792
Allison?
Allison？

563
00:25:45,001 --> 00:25:46,962
Hey, Allison?
喂，Allison？

564
00:25:47,045 --> 00:25:49,631
I'm sorry, were you talking to me?
唔好意思，你同我講嘢？

565
00:25:49,714 --> 00:25:50,507
Where are you?
你喺邊？

566
00:25:50,590 --> 00:25:52,050
What are you so busy thinking about?
你諗緊咩諗到咁入神？

567
00:25:54,052 --> 00:25:55,971
Look, don't be mad.
聽住，唔好嬲。

568
00:25:56,054 --> 00:25:57,347
I went to see him today.
我今日去咗見佢。

569
00:25:57,430 --> 00:25:58,848
I brought him his blanket.
帶咗張氈畀佢。

570
00:25:58,932 --> 00:26:00,850
I can't believe I'm hearing this.
我真係唔敢相信。

571
00:26:00,934 --> 00:26:03,103
I'm trying to talk to you about your own child.
我同你講緊你個女。

572
00:26:03,186 --> 00:26:04,646
Hey.
喂。

573
00:26:04,729 --> 00:26:06,106
He had a sister.
佢有個家姐。

574
00:26:06,189 --> 00:26:07,107
Had.
以前。

575
00:26:07,190 --> 00:26:09,693
She died a few months ago.
幾個月前死咗。

576
00:26:09,776 --> 00:26:12,487
(sighs) She said that Bryce wasn't safe in that house.
（嘆氣）佢話Bryce喺間屋唔安全。

577
00:26:12,570 --> 00:26:13,989
That I shouldn't have brought him back there.
話我唔應該帶佢返去。

578
00:26:14,072 --> 00:26:16,157
What, the dead sister told you this?
咩話，死咗嘅家姐同你講？

579
00:26:16,241 --> 00:26:18,159
Look, I checked her death records.
聽住，我查過佢嘅死亡紀錄。

580
00:26:18,243 --> 00:26:21,329
It said "unexplained illnesses, natural causes."
寫住「不明疾病，自然原因」。

581
00:26:21,413 --> 00:26:23,373
Apparently, they took her to expert after expert.
佢哋帶佢睇咗好多專家。

582
00:26:23,456 --> 00:26:25,709
No one could really put their finger on it.
冇人搵到原因。

583
00:26:25,792 --> 00:26:27,794
What are you saying? Well, I'm saying
你想講咩？我係想講

584
00:26:27,877 --> 00:26:29,796
something's wrong in that house.
間屋有問題。

585
00:26:29,879 --> 00:26:32,799
The sister said that Bryce wasn't safe there.
個家姐話Bryce喺度唔安全。

586
00:26:32,882 --> 00:26:36,011
The mother said the housekeeper lived for him.
個阿媽話管家為佢而活。

587
00:26:36,094 --> 00:26:39,180
So, I'm starting to think maybe she didn't kidnap him at all,
所以我開始諗，可能佢根本冇綁架佢，

588
00:26:39,264 --> 00:26:41,182
maybe she was trying to protect him.
可能佢係想保護佢。

589
00:26:41,266 --> 00:26:45,186
Maybe someone or something in that house killed the sister,
可能間屋有啲嘢殺咗個家姐，

590
00:26:45,270 --> 00:26:47,397
and now it's trying to harm Bryce.
而家想傷害Bryce。

591
00:26:48,773 --> 00:26:50,150
What are you doing?
你做咩？

592
00:26:50,233 --> 00:26:51,943
I can't do this.
我唔得。

593
00:26:52,027 --> 00:26:54,904
I can't spend another ounce of energy on this thing.
我唔可以再花精力喺呢件事。

594
00:26:54,988 --> 00:26:57,157
I spent last night running all over hell's half acre.
我尋晚成晚周圍跑。

595
00:26:57,240 --> 00:26:59,576
Hey, you asked me what was in my head. The little boy is home safe
喂，你問我諗緊咩。個細路安全返咗屋企

596
00:26:59,659 --> 00:27:01,202
I'm telling you what's in my head. with his parents.
我話畀你聽我諗緊咩。同佢父母一齊。

597
00:27:01,286 --> 00:27:04,331
Our little girl is beside herself in her room.
我哋個女喺房喊到傻。

598
00:27:07,083 --> 00:27:09,127
(baby crying)
（BB喊聲）

599
00:27:11,129 --> 00:27:13,048
Joe? Huh? Yeah?
Joe？吓？係？

600
00:27:13,131 --> 00:27:14,049
What?
咩話？

601
00:27:14,132 --> 00:27:15,091
You have a dream?
你有冇發夢呀？

602
00:27:15,175 --> 00:27:16,509
What's going on, Allison?
做咩事呀，Allison？

603
00:27:16,593 --> 00:27:18,094
Shh.
噓。

604
00:27:18,178 --> 00:27:20,096
(baby crying) That, do you hear that?
（BB喊聲）嗰個，你聽到冇？

605
00:27:20,180 --> 00:27:21,890
What? Hear what?
咩話？聽到啲乜？

606
00:27:21,973 --> 00:27:23,391
I listened for-- Oh, Allison,
我聽緊——喂，Allison，

607
00:27:23,475 --> 00:27:25,226
look, it's almost 1:30 in the morning.
睇下，而家差唔多凌晨一點半。

608
00:27:25,310 --> 00:27:26,394
(baby crying) No, that, that.
（BB喊聲）唔係，嗰個，嗰個。

609
00:27:26,478 --> 00:27:29,689
That baby crying. What are you-- there's no baby crying.
嗰個BB喊聲。你做咩——冇BB喊緊㗎。

610
00:27:29,773 --> 00:27:31,024
What are you talking about?
你講緊乜嘢呀？

611
00:27:31,107 --> 00:27:33,610
We don't have a baby.
我哋冇BB㗎。

612
00:27:33,693 --> 00:27:34,903
It's him. It's Bryce.
係佢。係Bryce。

613
00:27:34,986 --> 00:27:37,030
He needs me. I'm going over there.
佢需要我。我要過去嗰邊。

614
00:27:37,113 --> 00:27:38,531
Going where?
去邊度？

615
00:27:38,615 --> 00:27:40,241
To the Carlos'.
去Carlo屋企。

616
00:27:40,325 --> 00:27:41,701
I need to make sure he's okay.
我要確保佢冇事。

617
00:27:41,785 --> 00:27:43,703
Hey! Are you listening to yourself?
喂！你有冇聽自己講緊乜？

618
00:27:43,787 --> 00:27:45,080
It's-it's the middle of the night.
而家係半夜三更。

619
00:27:45,163 --> 00:27:46,581
I don't care! He's in trouble.
我唔理！佢有麻煩。

620
00:27:46,664 --> 00:27:48,041
He needs me.
佢需要我。

621
00:27:48,124 --> 00:27:50,293
Aw, for crap's sake.
唉，真係頂唔順。

622
00:27:53,296 --> 00:27:56,132
(pounding on door)
（拍門聲）

623
00:27:58,510 --> 00:28:00,470
Help you?
有咩幫到你？

624
00:28:00,553 --> 00:28:02,430
Mr. Carlo, I-I...
Carlo先生，我、我……

625
00:28:02,514 --> 00:28:04,599
We met the other day. I was with Detective Scanlon.
我哋之前見過面。我同Scanlon探員一齊嚟過。

626
00:28:04,682 --> 00:28:05,934
This is my husband Joe.
呢位係我老公Joe。

627
00:28:06,017 --> 00:28:08,228
Look, I know it's the middle of the night;
我知而家係半夜；

628
00:28:08,311 --> 00:28:10,897
I-I know this is really unusual, but I was wondering
我知咁樣好唔正常，但我係想問

629
00:28:10,980 --> 00:28:12,899
if I could just look in on Bryce.
可唔可以睇下Bryce。

630
00:28:12,982 --> 00:28:14,234
Allison.
Allison。

631
00:28:14,317 --> 00:28:16,236
What-what's going on? What are you doing here?
做、做咩事？你嚟呢度做咩？

632
00:28:16,319 --> 00:28:18,238
This...
呢個……

633
00:28:18,321 --> 00:28:20,240
this... hard to explain.
呢個……好難解釋。

634
00:28:20,323 --> 00:28:23,076
I just-- I need to see Bryce.
我只係——我需要見Bryce。

635
00:28:23,159 --> 00:28:25,120
I just-- I need to know that he's okay.
我只係——我要知佢冇事。

636
00:28:25,203 --> 00:28:26,079
Why wouldn't he be okay?
點解佢會有事？

637
00:28:26,162 --> 00:28:27,455
(Bryce crying)
（Bryce喊聲）

638
00:28:27,539 --> 00:28:29,082
Oh, no, no.
噢，唔係，唔係。

639
00:28:29,165 --> 00:28:30,125
Did we do that? The doorbell?
係我哋整醒佢？門鐘？

640
00:28:30,208 --> 00:28:33,294
No, no, this is pretty much par for the course.
唔係，唔係，呢啲都係家常便飯。

641
00:28:33,378 --> 00:28:35,255
Well, as long as that's the case.
哦，咁就好。

642
00:28:35,338 --> 00:28:37,132
I mean, if he's up,
我意思係，如果佢醒咗，

643
00:28:37,215 --> 00:28:40,135
is there any way that I can just see him?
可唔可以俾我見下佢？

644
00:28:41,177 --> 00:28:44,097
Oh, he's such a beautiful boy.
嘩，佢真係好靚仔。

645
00:28:44,180 --> 00:28:46,307
(laughs)
（笑）

646
00:28:46,391 --> 00:28:49,394
Your little girl never got to meet him, did she?
你個女冇機會見到佢，係咪？

647
00:28:51,396 --> 00:28:56,234
I got pregnant just before she passed.
我喺佢過身之前冇幾耐先大肚。

648
00:28:56,317 --> 00:28:57,277
I know Scott
我知Scott

649
00:28:57,360 --> 00:28:59,362
was worried that I was so
擔心我太

650
00:28:59,446 --> 00:29:02,157
filled with grief that I might lose him.
傷心，可能會保唔住佢。

651
00:29:02,240 --> 00:29:04,159
I can't imagine
我諗唔到

652
00:29:04,242 --> 00:29:06,661
what it would be like to go through that.
經歷嗰啲會係點。

653
00:29:06,744 --> 00:29:10,498
Well, the hardest part was never getting any answers.
最難受嘅係從來冇答案。

654
00:29:10,582 --> 00:29:13,501
Never knowing what was wrong.
永遠唔知邊度出錯。

655
00:29:13,585 --> 00:29:16,129
I mean, the only thing
我意思係，唯一

656
00:29:16,212 --> 00:29:19,299
everyone seemed to agree on was that she was dying.
大家似乎同意嘅係佢就嚟死。

657
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Did you ever consider getting an autopsy, so you would know why?
你有冇諗過做解剖，咁就可以知點解？

658
00:29:22,469 --> 00:29:23,386
Hey.
喂。

659
00:29:23,470 --> 00:29:25,054
Allison.
Allison。

660
00:29:26,097 --> 00:29:28,016
Uh, no.
嗯，冇。

661
00:29:28,099 --> 00:29:30,977
Lucy suffered too much.
Lucy已經受咗好多苦。

662
00:29:31,060 --> 00:29:34,063
We couldn't put her through that, too.
我哋唔可以再要佢受多一次。

663
00:29:35,148 --> 00:29:36,024
And, ultimately, an autopsy
而且，歸根究底，解剖

664
00:29:36,107 --> 00:29:39,194
would've just been for our benefit, not hers.
只係為咗我哋好，唔係為佢。

665
00:29:39,277 --> 00:29:41,821
We just wanted her to rest in peace.
我哋只想佢安息。

666
00:29:41,905 --> 00:29:43,865
I just don't understand why they wouldn't get an autopsy.
我真係唔明點解佢哋唔做解剖。

667
00:29:43,948 --> 00:29:45,408
I mean, if one of our girls died...?
我意思係，如果我哋其中一個女死咗……？

668
00:29:45,492 --> 00:29:48,203
Allison, you have to stop.
Allison，你要停手。

669
00:29:48,286 --> 00:29:50,205
That family opened their door to us
嗰家人凌晨三點

670
00:29:50,288 --> 00:29:51,748
at 3:00 in the morning.
開門俾我哋。

671
00:29:51,831 --> 00:29:53,208
They're not evil.
佢哋唔係衰人。

672
00:29:53,291 --> 00:29:54,417
If anything, they're saints.
如果話係，佢哋係聖人先啱。

673
00:29:54,501 --> 00:29:56,169
Okay, I'm not saying they're not nice,
好，我冇話佢哋唔好人，

674
00:29:56,252 --> 00:29:58,171
I just-- I think it's strange... Strange?
我只係——我覺得奇怪……奇怪？

675
00:29:58,254 --> 00:29:59,506
You want to talk about strange?
你想講奇怪？

676
00:29:59,589 --> 00:30:01,090
Look, I hate to break it to you,
喂，我唔想話你知，

677
00:30:01,174 --> 00:30:03,092
but the only thing strange about that house tonight
但今晚嗰間屋唯一奇怪嘅嘢

678
00:30:03,176 --> 00:30:04,886
was the fact that we were in it.
係我哋喺入面。

679
00:30:04,969 --> 00:30:06,888
Now, you have to leave that family alone.
你而家要放過嗰家人。

680
00:30:06,971 --> 00:30:08,473
I mean it.
我講真㗎。

681
00:30:10,475 --> 00:30:12,310
(sighs)
（嘆氣）

682
00:30:16,231 --> 00:30:18,399
Go away. I'm tired.
走開。我好攰。

683
00:30:18,483 --> 00:30:20,193
Yeah, well, too bad.
係咩，咁唔好意思。

684
00:30:20,276 --> 00:30:22,195
It's time to get up.
係時候起身。

685
00:30:22,278 --> 00:30:24,072
Well, I haven't even been to sleep yet.
我連覺都未瞓過。

686
00:30:24,155 --> 00:30:26,157
What are you talking about? It's morning.
你講緊乜？而家係朝早。

687
00:30:26,241 --> 00:30:27,742
You've been asleep all night.
你成晚都瞓緊覺。

688
00:30:27,825 --> 00:30:30,036
Uh-uh. Not really. I've been dreaming.
唔係。真係冇。我一直發夢。

689
00:30:30,119 --> 00:30:32,080
Dreaming about that stupid song.
發夢夢到嗰首無聊歌。

690
00:30:32,163 --> 00:30:35,124
What are you talking about?
你講緊乜？

691
00:30:35,208 --> 00:30:37,377
You dream that song?
你發夢夢到嗰首歌？

692
00:30:37,460 --> 00:30:40,380
There's this old man and he has a clarinet.
有個老人家，佢有支單簧管。

693
00:30:40,463 --> 00:30:43,591
And all he does is play that song over and over again.
佢淨係不停咁吹嗰首歌。

694
00:30:43,675 --> 00:30:45,218
Showed me how to do it.
仲教我點吹。

695
00:30:45,301 --> 00:30:47,220
I hate it.
我好憎佢。

696
00:30:47,303 --> 00:30:49,222
Well, I don't know what to tell you.
咁我唔知點同你講。

697
00:30:49,305 --> 00:30:51,432
Why are you even telling me all this?
你做咩同我講呢啲？

698
00:30:51,516 --> 00:30:54,310
Because you're my big sister.
因為你係我家姐。

699
00:30:56,688 --> 00:30:59,148
(phone ringing)
（電話響）

700
00:30:59,232 --> 00:31:01,317
(knocks on door) Allison.
（敲門）Allison。

701
00:31:01,401 --> 00:31:04,654
Sir, I-I was wanting to ask you about Bryce Carlo.
先生，我、我想問下Bryce Carlo嘅事。

702
00:31:04,737 --> 00:31:06,948
When you brought him in,
你帶佢返嚟嗰陣，

703
00:31:07,031 --> 00:31:08,950
did anyone run any blood work,
有冇人幫佢驗血，

704
00:31:09,033 --> 00:31:11,119
anything that could test for toxins in his system?
或者測試佢體內有冇毒素？

705
00:31:11,202 --> 00:31:12,787
Sure.
有。

706
00:31:12,870 --> 00:31:15,081
Blood tests are fairly routine in child abduction cases.
驗血喺拐帶兒童案係好常見。

707
00:31:15,164 --> 00:31:17,250
We look for sedatives, tranquilizers.
我哋會睇有冇鎮靜劑、安眠藥。

708
00:31:17,333 --> 00:31:19,252
The good news is, in Bryce's case,
好消息係，Bryce嘅情況，

709
00:31:19,335 --> 00:31:21,254
everything came back completely normal.
所有結果都完全正常。

710
00:31:21,337 --> 00:31:22,714
(phone rings)
（電話響）

711
00:31:22,797 --> 00:31:24,424
Devalos.
Devalos。

712
00:31:24,507 --> 00:31:26,634
Yeah.
係。

713
00:31:26,718 --> 00:31:28,428
Okay.
好。

714
00:31:28,511 --> 00:31:29,470
Mm-hmm.
嗯。

715
00:31:29,554 --> 00:31:31,264
I'll be right there.
我即刻到。

716
00:31:31,347 --> 00:31:32,015
That was the morgue.
係殮房打嚟。

717
00:31:32,098 --> 00:31:33,600
(clears throat)
（清喉嚨）

718
00:31:33,683 --> 00:31:35,977
Seems a sanitation worker found a corpse
似乎有個清潔工人今朝早

719
00:31:36,060 --> 00:31:38,104
stuffed in an abandoned refrigerator in one
喺我哋一個堆填區

720
00:31:38,187 --> 00:31:40,106
of our municipal landfills early this morning.
嘅廢棄雪櫃入面發現咗具屍體。

721
00:31:40,189 --> 00:31:41,357
Matches the description
同我哋失蹤嘅綁架犯Elizabeth Torres

722
00:31:41,441 --> 00:31:43,901
of our missing kidnapper, Elizabeth Torres.
嘅描述吻合。

723
00:31:48,740 --> 00:31:50,658
(sniffling): Yes.
（抽鼻）：係。

724
00:31:50,742 --> 00:31:53,036
That's her.
係佢。

725
00:31:53,119 --> 00:31:54,621
That's my cousin.
係我表姐。

726
00:31:57,624 --> 00:32:00,835
Thank you for coming down and making the identification.
多謝你落嚟認屍。

727
00:32:01,878 --> 00:32:03,713
I may have a few more questions.
我可能仲有幾個問題。

728
00:32:03,796 --> 00:32:05,548
If want to just wait outside?
可唔可以喺出面等？

729
00:32:16,267 --> 00:32:18,519
M.E.'s calling cause of death blunt-force trauma.
法醫話死因係鈍器創傷。

730
00:32:18,603 --> 00:32:21,147
Looks like she took a couple of hard blows to the head.
似乎佢頭部俾人打咗幾下。

731
00:32:21,230 --> 00:32:22,190
Hard enough to kill her.
夠力打死佢。

732
00:32:22,273 --> 00:32:25,193
Doesn't make a lot of sense.
唔係好合理。

733
00:32:25,276 --> 00:32:27,862
This woman takes a baby boy,
呢個女人綁架咗個男嬰，

734
00:32:27,945 --> 00:32:29,030
you find the baby boy,
你搵到個男嬰，

735
00:32:29,113 --> 00:32:30,198
then  someone kills the kidnapper?
然後有人殺咗綁架犯？

736
00:32:30,281 --> 00:32:32,241
Something's missing.
有啲嘢唔啱。

737
00:32:32,325 --> 00:32:33,451
Like what?
例如？

738
00:32:33,534 --> 00:32:35,328
To begin with, I still can't figure out
首先，我仲係諗唔明

739
00:32:35,411 --> 00:32:37,372
why this woman took that child, only to abandon him
點解呢個女人綁架咗個細路，又掉低佢

740
00:32:37,455 --> 00:32:38,998
at the house where Allison found him.
喺Allison搵到佢間屋。

741
00:32:39,082 --> 00:32:40,375
Might make sense
或者可以

742
00:32:40,458 --> 00:32:41,668
to have forensics go back,
叫鑑證科返去，

743
00:32:41,751 --> 00:32:43,670
see if they can find any of this woman's blood.
睇下搵唔搵到呢個女人嘅血。

744
00:32:43,753 --> 00:32:44,712
JOE: All right, girls.
JOE：好喇，女仔。

745
00:32:44,796 --> 00:32:46,255
Hey, girls, come on.
喂，女仔，嚟啦。

746
00:32:46,339 --> 00:32:48,216
It's time to leave for Marie's music lesson.
要出發去Marie嘅音樂堂。

747
00:32:48,299 --> 00:32:49,384
Hey, Dad?
喂，爸爸？

748
00:32:49,467 --> 00:32:50,385
Yeah.
係。

749
00:32:50,468 --> 00:32:51,803
Marie wanted me
Marie叫我

750
00:32:51,886 --> 00:32:54,764
to tell you that she doesn't want to go to her lesson.
話你知佢唔想去上堂。

751
00:32:54,847 --> 00:32:56,099
What?! Why?
咩話？！點解？

752
00:32:56,182 --> 00:32:59,227
(indistinct conversation)
（模糊對話）

753
00:33:01,979 --> 00:33:03,564
All right, sweetheart.
好喇，寶貝。

754
00:33:03,648 --> 00:33:05,024
All good?
冇事？

755
00:33:05,108 --> 00:33:07,110
Okay, come on.
好，嚟啦。

756
00:33:12,240 --> 00:33:14,701
She okay?
佢冇事呀？

757
00:33:14,784 --> 00:33:16,703
Um... yeah.
嗯……係。

758
00:33:16,786 --> 00:33:18,705
Well, not yet, but eventually.
未係，但遲早會。

759
00:33:18,788 --> 00:33:21,124
This is one of  those  things, isn't it?
呢啲係嗰啲嘢，係咪？

760
00:33:21,207 --> 00:33:22,583
Uh, yes, yes.
嗯，係，係。

761
00:33:22,667 --> 00:33:25,837
This definitely appears to be one of those things.
呢個明顯係嗰啲嘢。

762
00:33:25,920 --> 00:33:28,464
So, how do we fix it?
咁點樣解決？

763
00:33:28,548 --> 00:33:30,550
How do we make her stop hearing that song?
點樣令佢唔再聽到嗰首歌？

764
00:33:30,633 --> 00:33:31,759
I don't know, Bridge.
我唔知，Bridge。

765
00:33:31,843 --> 00:33:33,761
I honestly-- I don't know.
我真係——我唔知。

766
00:33:33,845 --> 00:33:35,430
From my experience with mom
以我對阿媽

767
00:33:35,513 --> 00:33:38,266
and with Ariel and even with you,
同Ariel，甚至你嘅經驗，

768
00:33:38,349 --> 00:33:40,601
it's best to just let these things run their course.
最好就係由得佢自然過去。

769
00:33:40,685 --> 00:33:42,770
(baby crying)
（BB喊聲）

770
00:33:51,946 --> 00:33:53,239
(sighs)
（嘆氣）

771
00:33:53,322 --> 00:33:55,241
(ringtone plays)
（鈴聲響起）

772
00:33:55,324 --> 00:33:57,243
(crying continues)
（喊聲繼續）

773
00:33:57,326 --> 00:33:58,619
Hello?
喂？

774
00:33:58,703 --> 00:34:00,788
DEVALOS: Allison, I, uh, I hope I didn't wake you.
DEVALOS：Allison，我，嗯，希望冇嘈醒你。

775
00:34:00,872 --> 00:34:02,165
I just called to let you know
我打嚟係想話你知

776
00:34:02,248 --> 00:34:03,583
that the police went back out to that house
警方返咗去你搵到Carlo個仔

777
00:34:03,666 --> 00:34:05,126
where you found the Carlo boy.
嗰間屋。

778
00:34:05,209 --> 00:34:07,378
They actually found a small spot of blood
佢哋真係喺門柄下面

779
00:34:07,462 --> 00:34:09,338
on the underside of a doorknob.
搵到一小滴血。

780
00:34:09,422 --> 00:34:11,257
The blood matched some blood that we found
滴血同我哋喺Elizabeth Torres

781
00:34:11,340 --> 00:34:12,632
on Elizabeth Torres's body--
屍體上搵到嘅血吻合——

782
00:34:12,717 --> 00:34:14,177
blood that wasn't hers.
唔係佢自己嘅血。

783
00:34:14,260 --> 00:34:15,969
So, while we don't yet have a suspect,
所以，雖然我哋仲未搵到疑犯，

784
00:34:16,053 --> 00:34:17,804
(baby crying) the good news is, once we do,
（BB喊聲）好消息係，一旦搵到，

785
00:34:17,889 --> 00:34:20,266
we have enough forensic evidence to nail him for murder.
我哋有足夠鑑證證據可以告佢謀殺。

786
00:34:20,349 --> 00:34:22,643
Anyway, I'm, uh...
總之，我，嗯……

787
00:34:22,726 --> 00:34:25,146
I'm going to go home, go to bed.
我返屋企瞓覺。

788
00:34:25,228 --> 00:34:27,273
(crying continues) You do that, sir.
（喊聲繼續）你去啦，先生。

789
00:34:34,447 --> 00:34:36,574
(crying continues)
（喊聲繼續）

790
00:34:44,540 --> 00:34:46,542
(crying continues)
（喊聲繼續）

791
00:34:47,585 --> 00:34:49,754
(pounding on door)
（拍門聲）

792
00:34:50,922 --> 00:34:52,047
Allison.
Allison。

793
00:34:52,130 --> 00:34:53,132
It's 1:00 a.m.
而家係凌晨一點。

794
00:34:53,216 --> 00:34:54,342
I know, I know.
我知，我知。

795
00:34:54,425 --> 00:34:55,885
I'm sorry to have wake you and Scott.
唔好意思嘈醒你同Scott。

796
00:34:55,967 --> 00:34:57,094
Scott's not here.
Scott唔喺度。

797
00:34:57,178 --> 00:34:58,346
He's out of town on business.
佢出差去咗外地。

798
00:34:58,429 --> 00:35:00,348
Look, I'm sorry, Dana.
喂，對唔住，Dana。

799
00:35:00,431 --> 00:35:01,599
I'm sorry! I'm sorry!
對唔住！對唔住！

800
00:35:01,682 --> 00:35:03,184
You're a nice person.
你係個好人。

801
00:35:03,267 --> 00:35:05,353
I need you to understand everything that I am doing,
我要你明白，我而家做嘅一切，

802
00:35:05,436 --> 00:35:06,646
I am doing for Bryce.
都係為咗 Bryce。

803
00:35:06,729 --> 00:35:08,648
What-what are you talking about?
你...你講緊乜嘢？

804
00:35:08,731 --> 00:35:09,690
What are you doing for Bryce?
你為 Bryce 做咗啲乜？

805
00:35:09,774 --> 00:35:11,400
I hope you're not going to ask to see him again.
我希望你唔係想再見佢。

806
00:35:11,484 --> 00:35:13,194
No, I don't need to just see him.
唔係，我唔係淨係想見佢。

807
00:35:13,277 --> 00:35:14,862
I need to take him.
我要帶走佢。

808
00:35:14,946 --> 00:35:16,405
Bryce needs to be with me!
Bryce 應該同我一齊！

809
00:35:16,489 --> 00:35:18,032
Okay, Allison, you need to leave.
好喇，Allison，你走啦。

810
00:35:18,115 --> 00:35:19,033
I'm serious.
我講真㗎。

811
00:35:19,116 --> 00:35:20,076
You're not welcome here.
呢度唔歡迎你。

812
00:35:20,159 --> 00:35:21,661
Bryce isn't going to be with you.
Bryce 唔會同你一齊。

813
00:35:21,744 --> 00:35:23,329
That's just never going to happen.
呢件事永遠都唔會發生。

814
00:35:23,412 --> 00:35:26,415
(groaning)
（呻吟聲）

815
00:35:35,424 --> 00:35:37,343
(phone ringing)
（電話鈴聲）

816
00:35:37,426 --> 00:35:38,553
Hi. Hello.
喂。你好。

817
00:35:38,636 --> 00:35:39,887
Hey, it's me. I'm fine.
喂，係我。我冇事。

818
00:35:39,971 --> 00:35:41,722
You're fine? You're fine?
你冇事？你冇事？

819
00:35:41,806 --> 00:35:44,642
Allison, I'm calling you, like, 35 times.
Allison，我打咗俾你差唔多 35 次。

820
00:35:44,725 --> 00:35:46,686
Did you turn off your cell phone?
你熄咗手機呀？

821
00:35:46,769 --> 00:35:48,229
I had to throw it away.
我要掉咗佢。

822
00:35:48,312 --> 00:35:51,065
I knew they were going to use it to try to track me down.
我知道佢哋會用嚟追蹤我。

823
00:35:51,148 --> 00:35:53,693
Look, I just want you to know that I'm safe.
聽住，我只係想話俾你知我安全。

824
00:35:53,776 --> 00:35:55,528
I can't tell you where we are, but we're safe.
我唔可以話俾你知我哋喺邊，但我哋安全。

825
00:35:55,611 --> 00:35:56,571
But you're not.
但你唔安全。

826
00:35:56,654 --> 00:35:59,240
The whole state of Arizona is looking for you.
成個亞利桑那州都喺度搵緊你。

827
00:35:59,323 --> 00:36:01,534
They got AMBER alerts and APBs.
佢哋出咗安珀警報同通緝令。

828
00:36:01,617 --> 00:36:02,869
I beg you, turn yourself in.
我求你，自首啦。

829
00:36:02,952 --> 00:36:04,537
Now!
即刻！

830
00:36:04,620 --> 00:36:06,747
If we're lucky, all they're charge you with is assault.
如果我哋好彩，佢哋最多告你襲擊。

831
00:36:06,831 --> 00:36:07,915
I can't.
我唔可以。

832
00:36:07,999 --> 00:36:09,750
I can't explain it.
我解釋唔到。

833
00:36:09,834 --> 00:36:11,752
It's just... I know.
只係...我知。

834
00:36:11,836 --> 00:36:14,005
For now he's supposed to be with me.
而家佢應該同我一齊。

835
00:36:14,088 --> 00:36:15,631
But he's not.
但佢唔係。

836
00:36:15,715 --> 00:36:17,717
Allison, please, tell me where you are.
Allison，求吓你，話俾我知你喺邊。

837
00:36:17,800 --> 00:36:19,760
Tell me at least you have a plan.
至少話俾我知你有計劃。

838
00:36:19,844 --> 00:36:21,554
There's no plan.
冇計劃。

839
00:36:21,637 --> 00:36:23,764
He had to sleep, eat.
佢要瞓覺，要食嘢。

840
00:36:23,848 --> 00:36:25,308
I need to sleep.
我要瞓覺。

841
00:36:25,391 --> 00:36:27,310
Honey, I have to get off the phone.
親愛嘅，我要收線喇。

842
00:36:27,393 --> 00:36:29,770
I know that they're probably tracing our home number.
我知道佢哋可能喺度追蹤我哋屋企電話。

843
00:36:29,854 --> 00:36:30,938
I love you.
我愛你。

844
00:36:31,022 --> 00:36:32,773
I love the girls.
我愛啲女。

845
00:36:32,857 --> 00:36:34,525
I'll see you soon.
好快會再見。

846
00:36:35,526 --> 00:36:37,069
(doorbell ringing)
（門鈴響）

847
00:36:37,153 --> 00:36:38,821
Mirabella!
Mirabella！

848
00:36:38,905 --> 00:36:40,823
It's Elizabeth.
係 Elizabeth。

849
00:36:40,907 --> 00:36:42,825
(sighs) Please.
（嘆氣）求吓你。

850
00:36:42,909 --> 00:36:44,619
I'm in trouble.
我有麻煩。

851
00:36:44,702 --> 00:36:46,746
I need help.
我需要幫手。

852
00:36:52,710 --> 00:36:55,630
(panting)
（喘氣）

853
00:36:55,713 --> 00:36:57,632
Mirabella?
Mirabella？

854
00:36:57,715 --> 00:36:59,800
¿Estas en casa?
¿Estas en casa？

855
00:37:02,595 --> 00:37:03,596
¿Hola?
¿Hola？

856
00:37:03,679 --> 00:37:04,931
(gunshot)
（槍聲）

857
00:37:07,266 --> 00:37:10,144
Elizabeth?
Elizabeth？

858
00:37:10,228 --> 00:37:12,271
I know you're here!
我知道你喺度！

859
00:37:14,398 --> 00:37:16,317
Elizabeth? Primo!
Elizabeth？Primo！

860
00:37:16,400 --> 00:37:17,652
(panting)
（喘氣）

861
00:37:17,735 --> 00:37:19,654
Primo,  what are you doing here?
Primo，你喺度做乜？

862
00:37:19,737 --> 00:37:21,656
What am I doing here?
我喺度做乜？

863
00:37:21,739 --> 00:37:23,658
You know exactly what I'm doing here.
你心知肚明我喺度做乜。

864
00:37:23,741 --> 00:37:25,660
You think you could just cut me out of my own plan?
你以為你可以撇甩我，自己搞掂個計劃？

865
00:37:25,743 --> 00:37:26,661
No.
唔係。

866
00:37:26,744 --> 00:37:27,662
No, you're wrong.
唔係，你錯喇。

867
00:37:27,745 --> 00:37:29,080
I... I would never...
我...我永遠唔會...

868
00:37:29,163 --> 00:37:30,665
You would never what?
你永遠唔會點？

869
00:37:30,748 --> 00:37:32,291
What, you never what?
點，你永遠唔會點？

870
00:37:34,251 --> 00:37:37,964
No, no, I did everything you asked.
唔係，唔係，我做晒你叫我做嘅嘢。

871
00:37:38,047 --> 00:37:40,049
I gave you the alarm code.
我俾咗你警報密碼。

872
00:37:40,132 --> 00:37:41,509
I took pictures.
我影咗相。

873
00:37:41,592 --> 00:37:44,178
Yes, you were a good cousin.
係，你係個好表妹。

874
00:37:44,261 --> 00:37:46,180
You did everything you were supposed to.
你做晒你應該做嘅嘢。

875
00:37:46,263 --> 00:37:47,306
Maybe too much.
可能做得太多。

876
00:37:47,390 --> 00:37:48,516
No.
唔係。

877
00:37:48,599 --> 00:37:49,684
Yes. No.
係。唔係。

878
00:37:49,767 --> 00:37:51,560
Yes. How else do you explain it?
係。唔係咁你點解釋？

879
00:37:51,644 --> 00:37:53,646
This morning when Martin and I were supposed
今朝 Martin 同我本來應該

880
00:37:53,729 --> 00:37:55,690
to kidnap the baby, we find out he's already gone.
綁架個 BB，點知發現佢已經唔見咗。

881
00:37:55,773 --> 00:37:57,858
Alberto... And then the TV.
Alberto...然後電視。

882
00:37:57,942 --> 00:38:00,194
They're saying the person who took it was you.
佢哋話帶走佢嘅人係你。

883
00:38:00,277 --> 00:38:01,779
I want that baby!
我要個 BB！

884
00:38:04,240 --> 00:38:06,701
I'm sorry, Alberto, he's not here.
對唔住，Alberto，佢唔喺度。

885
00:38:06,784 --> 00:38:09,662
I don't have him anymore.
我冇佢喇。

886
00:38:09,745 --> 00:38:12,707
I gave him to Mirabella. She's gone to the police.
我交咗俾 Mirabella。佢去咗報警。

887
00:38:12,790 --> 00:38:14,500
She's going to tell them everything.
佢會話晒俾佢哋知。

888
00:38:14,583 --> 00:38:15,918
You're lying!
你講大話！

889
00:38:16,002 --> 00:38:17,169
No!
唔係！

890
00:38:17,253 --> 00:38:19,005
It's the truth.
係真話。

891
00:38:19,088 --> 00:38:20,548
I don't lie.
我唔講大話。

892
00:38:20,631 --> 00:38:22,842
Not like you lied to me.
唔似你呃我咁。

893
00:38:22,925 --> 00:38:25,553
Martin told me-- he told me
Martin 話俾我知——佢話俾我知

894
00:38:25,636 --> 00:38:27,680
you were never going to give that baby back,
你從來都冇打算還個 BB，

895
00:38:27,763 --> 00:38:29,056
even if they paid the ransom.
就算佢哋俾贖金。

896
00:38:29,140 --> 00:38:33,602
That you were going to sell him for hundreds of thousands of dollars.
你會賣咗佢，賺幾十萬美金。

897
00:38:33,686 --> 00:38:36,689
I could never be a part of that.
我永遠唔會參與呢啲嘢。

898
00:38:37,648 --> 00:38:39,650
You cannot really be my cousin.
你唔似我表妹。

899
00:38:40,609 --> 00:38:42,528
You are not even human.
你連人都唔似。

900
00:38:42,611 --> 00:38:43,571
(spits)
（吐口水）

901
00:38:43,654 --> 00:38:45,781
(roars)
（咆哮）

902
00:38:55,666 --> 00:38:56,584
(gasps)
（吸氣聲）

903
00:38:56,667 --> 00:38:58,961
Ma'am, you're under arrest.
女士，你被捕喇。

904
00:38:59,045 --> 00:39:00,588
I'm gonna need you to put your hands
我要你將對手

905
00:39:00,671 --> 00:39:02,465
on your head and surrender the child.
放喺頭上，交出個細路。

906
00:39:08,471 --> 00:39:10,014
(electronic lock buzzes)
（電子鎖聲）

907
00:39:17,063 --> 00:39:20,608
I'm so sorry that I sprayed you in the eyes.
我好對唔住噴到你對眼。

908
00:39:23,319 --> 00:39:26,489
I just had a conversation with the man you work for--
我啱啱同你老細傾過——

909
00:39:26,572 --> 00:39:28,824
the district attorney.
個地方檢察官。

910
00:39:28,908 --> 00:39:30,117
He explained to me
佢解釋咗俾我聽

911
00:39:30,201 --> 00:39:32,119
that I have every right to prosecute you
我完全有權起訴你

912
00:39:32,203 --> 00:39:35,498
for kidnapping Bryce, assaulting me.
綁架 Bryce，襲擊我。

913
00:39:35,581 --> 00:39:39,418
Every right to send you to prison for a very long time.
完全有權送你坐好耐監。

914
00:39:41,378 --> 00:39:43,047
But, uh...
但，呃...

915
00:39:44,048 --> 00:39:47,301
...he also confessed
...佢都承認

916
00:39:47,384 --> 00:39:51,013
that he thought that would be a huge mistake.
佢覺得咁做會係個大錯。

917
00:39:51,097 --> 00:39:53,974
And then he talked to me about you and your dreams.
然後佢同我講咗你同你嘅夢想。

918
00:39:54,058 --> 00:39:58,646
He told me it was a dream of yours that led police to the man who killed our nanny.
佢話係你嘅夢想令警察捉到殺我哋保母嘅人。

919
00:39:58,729 --> 00:40:02,858
That once they brought him in, he confessed.
佢哋一拉佢返嚟，佢就認罪。

920
00:40:02,942 --> 00:40:07,988
He told them that after you had brought Bryce back to me and Scott,
佢話俾佢哋知，你帶 Bryce 返嚟俾我同 Scott 之後，

921
00:40:08,072 --> 00:40:11,659
Alberto and his partner realized they still had the alarm code.
Alberto 同佢拍檔發現佢哋仲有警報密碼。

922
00:40:11,742 --> 00:40:15,621
They still had everything they needed to go through with the kidnapping.
佢哋仲有晒所有綁架需要嘅嘢。

923
00:40:15,704 --> 00:40:18,165
They even had my husband's travel schedule,
佢哋甚至有我老公嘅行程表，

924
00:40:18,249 --> 00:40:19,500
which is why last night,
所以尋晚，

925
00:40:19,583 --> 00:40:23,504
shortly after you assaulted me and took my son,
你襲擊我同帶走我個仔之後冇耐，

926
00:40:23,587 --> 00:40:25,172
they came to my house.
佢哋嚟咗我屋企。

927
00:40:25,256 --> 00:40:26,465
Oh, my God.
天啊。

928
00:40:26,549 --> 00:40:28,008
If you hadn't taken Bryce,
如果你冇帶走 Bryce，

929
00:40:28,092 --> 00:40:31,971
it appears they would have.
似乎佢哋就會咁做。

930
00:40:32,054 --> 00:40:33,681
They-They pulled up to our house
佢哋開到我哋屋企

931
00:40:33,764 --> 00:40:35,641
and found police cars in our driveway.
見到車道有警車。

932
00:40:35,724 --> 00:40:37,852
Police cars that were there because of you, Mrs. Dubois;
警車係因為你先喺度，Dubois 太太；

933
00:40:37,935 --> 00:40:39,687
because you'd taken my little boy.
因為你帶走咗我個仔。

934
00:40:39,770 --> 00:40:45,359
Now maybe it was just a coincidence,
可能只係巧合，

935
00:40:45,442 --> 00:40:50,656
but I prefer to believe this...
但我寧願相信...

936
00:40:50,739 --> 00:40:53,909
this thing you have,
你呢樣嘢，

937
00:40:53,993 --> 00:41:00,749
this gift... it forced you to keep Bryce safe.
呢種天賦...逼使你保護 Bryce 安全。

938
00:41:03,085 --> 00:41:05,045
And that's what I prefer to believe.
呢個就係我寧願相信嘅嘢。

939
00:41:05,129 --> 00:41:08,674
You're not going to prosecute me?
你唔會起訴我？

940
00:41:10,134 --> 00:41:13,179
I told your boss that my memory of last night is faulty.
我同你老細講，我尋晚嘅記憶有問題。

941
00:41:13,262 --> 00:41:16,515
I'm not comfortable testifying about what happened.
我唔舒服去作證講發生過嘅事。

942
00:41:16,599 --> 00:41:18,100
Oh, thank you.
哦，多謝你。

943
00:41:18,184 --> 00:41:21,520
Stay away from my house, Allison.
遠離我屋企，Allison。

944
00:41:21,604 --> 00:41:23,564
Stay away from my family.
遠離我家人。

945
00:41:23,647 --> 00:41:25,774
If-If I ever see you again,
如果...如果我再見到你，

946
00:41:25,858 --> 00:41:28,402
my memory may very well improve, do you understand?
我嘅記憶可能會好返好多，你明唔明？

947
00:41:28,485 --> 00:41:32,865
I understand.
我明。

948
00:41:32,948 --> 00:41:36,285
It's not going to be a problem.
唔會有問題。

949
00:41:36,368 --> 00:41:39,580
I was there when Bryce needed me.
Bryce 需要我嘅時候，我喺度。

950
00:41:39,663 --> 00:41:44,627
But I think for the rest of his life, one mother is plenty.
但我覺得，佢成世，一個阿媽就夠。

951
00:41:44,710 --> 00:41:47,254
(class bell ringing)
（上課鈴聲）

952
00:41:49,548 --> 00:41:54,470
(piano playing in distance)
（遠處鋼琴聲）

953
00:41:56,347 --> 00:42:00,559
(playing gentle melody)
（彈奏柔和旋律）

954
00:42:10,361 --> 00:42:11,654
Excuse me.
唔好意思。

955
00:42:11,737 --> 00:42:14,657
Can you tell me the name of that song?
可唔可以話俾我知呢首歌叫咩名？

956
00:42:19,328 --> 00:42:22,456
It doesn't have a name, actually.
其實冇名。

957
00:42:22,539 --> 00:42:24,291
I wrote it.
我寫嘅。

958
00:42:24,375 --> 00:42:26,502
Well, me and my dad anyway.
嗯，我同我爸爸一齊寫嘅。

959
00:42:26,585 --> 00:42:28,420
I'm Mr. Bronson, by the way.
我叫 Bronson 先生。

960
00:42:28,504 --> 00:42:30,923
And who are you?
你係邊個？

961
00:42:31,006 --> 00:42:32,132
Bridgette Dubois.
Bridgette Dubois。

962
00:42:32,216 --> 00:42:34,969
Nice to meet you, Bridgette Dubois.
好開心識到你，Bridgette Dubois。

963
00:42:35,052 --> 00:42:37,346
Yeah, this song doesn't have a name--
係，呢首歌冇名——

964
00:42:37,429 --> 00:42:39,139
'cause it doesn't have an ending.
因為佢冇結尾。

965
00:42:39,223 --> 00:42:40,599
We never finished it.
我哋未寫完。

966
00:42:40,683 --> 00:42:44,144
I was working on it with my father when he, uh...
我同我爸爸一齊寫緊嘅時候，佢，呃...

967
00:42:44,228 --> 00:42:45,604
he passed away suddenly.
佢突然過身。

968
00:42:46,563 --> 00:42:47,898
Wait right here.
喺度等陣。

969
00:42:47,982 --> 00:42:51,193
I think I know someone you're gonna want to meet.
我諗我識一個人，你會想見。

970
00:42:52,361 --> 00:42:54,154
(playing gentle melody)
（彈奏柔和旋律）

971
00:42:54,238 --> 00:42:56,740
(playing song together)
（一齊彈奏歌曲）

972
00:42:59,660 --> 00:43:07,501
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由 CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION 贊助

973
00:43:07,585 --> 00:43:11,797
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
